Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

कुतस्त्वमसि विस्मृत्य वैरं द्वादशवार्षिकम्‌

kutastvam asi vismṛtya vairaṃ dvādaśavārṣikam

How is it that you, having forgotten the enmity that lasted twelve years, now speak and act as though it were nothing? The question presses the moral tension between remembering past wrongs and choosing restraint, challenging whether reconciliation is genuine wisdom or merely a lapse in vigilance.

कुतःfrom where? how/why?
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
FormAvyaya (interrogative adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; Gender: —; Case: Nominative; Number: Singular
असिare
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat); Person: 2; Number: Singular; Pada: Parasmaipada
विस्मृत्यhaving forgotten
विस्मृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि + स्मृ
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्); Indeclinable
वैरम्enmity, hostility
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
FormGender: Neuter; Case: Accusative; Number: Singular
द्वादशवार्षिकम्of twelve years' duration
द्वादशवार्षिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वादशवार्षिक
FormGender: Neuter; Case: Accusative; Number: Singular (agreeing with वैरम्)

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dilemma of how far one should let past hostility govern present conduct. It probes whether forgetting long-standing enmity is a mark of dharmic forgiveness and strategic peace, or an imprudent neglect of hard-earned lessons.

Vaiśampāyana reports a pointed challenge directed at someone whose current stance seems inconsistent with a prolonged feud. The speaker expresses astonishment that a twelve-year hostility could be ‘forgotten,’ implying a sudden shift toward trust, reconciliation, or complacency.