तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्
tava mātaram ity uktvā tato māṃ punar abravīt | pradyumna! tvāṃhārī mātā-se aisā kahakara ve agni-ke samāna prajvalita hone-vāle mahā-tejasvī durvāsā yahāṃ-se prasthita hote samaya phira mujh-se बोले— “keśava! brāhmaṇoṃ ke prati tumhārī sadā aisī hī buddhi banī rahe” ||
Having said, “(She is) your mother,” he then addressed me again. O Pradyumna, after speaking thus about your mother, the great and radiant sage Durvāsā—blazing like fire—set out from this place and, as he departed, said to me: “Keśava, may your attitude toward brāhmaṇas always remain just like this.”
वायुदेव उवाच
The verse underscores dharmic conduct: maintaining a consistently respectful and proper disposition toward brāhmaṇas (learned and holy persons). Durvāsā’s departing words function as a blessing that such ethical discernment and reverence should remain steady.
Vāyudeva recounts that after identifying someone as Pradyumna’s mother, the fiery, radiant sage Durvāsā departs. As he leaves, he addresses Keśava (Kṛṣṇa) and blesses him that his attitude toward brāhmaṇas may always remain as it has been.