Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kīṭopākhyāna: Prajā-pālana as Kṣatra-vrata and the Attainment of Brāhmaṇya

कुम्भीपाके च पच्यन्ते तां तां योनिमुपागता: । आक्रम्य मार्यमाणाश्ष भ्राम्यन्ते वै पुन: पुन:

Bhishma said: By the force of their own sinful deeds, they are “cooked” in the Kumbhīpāka hell, and then they enter one womb after another, where they are strangled and slain again and again. Thus they must wander repeatedly in the turning wheel of samsara.

कुम्भीपाकेin (the hell) Kumbhīpāka
कुम्भीपाके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुम्भीपाक
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पच्यन्तेare cooked / are tormented (by cooking)
पच्यन्ते:
TypeVerb
Rootपच्
FormPresent, Indicative, Atmanepada (Passive sense), Third, Plural
ताम्that (one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
योनिम्womb; birth; species
योनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Accusative, Singular
उपागता:having reached; having gone to
उपागता::
Karta
TypeVerb
Rootउप-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
आक्रम्यhaving attacked; having assailed
आक्रम्य:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), true
मार्यमाणाश्चbeing killed; being slain
मार्यमाणाश्च:
Karta
TypeVerb
Rootमृ (मारयति/मार्यते causative base)
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Plural
भ्राम्यन्तेwander; roam; are whirled about
भ्राम्यन्ते:
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

भीष्म उवाच