Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति

Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence

पुरोहितममात्यां श्व सम्प्रहृष्टो <ब्रवीदिदम्‌ । शृण्वन्त्वेतद्‌ भवन्तो<5स्य देवदूतस्य भाषितम्‌,(वैशम्पायनजी कहते हैं-राजन!) ऐसा कहकर देवता तथा तपस्वी ऋषि शकुन्तलाको पतिव्रता बतलाते हुए उसपर फूलोंकी वर्षा करने लगे। पूरुवंशी राजा दुष्यन्त देवताओंकी यह बात सुनकर बड़े प्रसन्न हुए और पुरोहित तथा मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले --“आपलोग इस देवदूतका कथन भलीभाँति सुन लें

purohitam amātyāṁś ca samprakṛṣṭo 'bravīd idam | śṛṇvantv etad bhavanto 'sya devadūtasya bhāṣitam ||

Vaiśampāyana said: Delighted, the king addressed his family priest and ministers: “Let all of you listen carefully to the words spoken by this divine messenger.”

पुरोहितम्the priest
पुरोहितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरोहित
FormMasculine, Accusative, Singular
अमात्यान्the ministers
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्प्रहृष्टःdelighted, very pleased
सम्प्रहृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
शृण्वन्तुlet (them/you all) hear
शृण्वन्तु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative (Lot), 3rd, Plural, Parasmaipada
एतत्this (statement)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
भवन्तःyou (honored sirs)
भवन्तः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अस्यof this, of him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
देवदूतस्यof the divine messenger
देवदूतस्य:
TypeNoun
Rootदेवदूत
FormMasculine, Genitive, Singular
भाषितम्speech, utterance, statement
भाषितम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाषित
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
purohita (royal priest)
A
amātya (ministers)
D
devadūta (divine messenger)
D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā

Educational Q&A

Public authority—especially a king—should conform to dharma when credible testimony (here, divine proclamation) establishes the truth. The verse highlights responsible governance: the ruler consults and informs priests and ministers, grounding action in validated righteousness rather than private doubt.

After the gods’ messenger speaks, the king becomes joyful and formally addresses his priest and ministers, asking them to listen attentively to the messenger’s words—setting the stage for accepting the divine confirmation of Śakuntalā’s virtue and resolving the dispute.