Shloka 113

“दुष्यन्त! माता तो केवल भाथी (धौंकनी)-के समान है। पुत्र पिताका ही होता है; क्योंकि जो जिसके द्वारा उत्पन्न होता है, वह उसीका स्वरूप है--इस न्यायसे पिता ही पुत्ररूपमें उत्पन्न होता है, अतः दुष्यन्त! तुम पुत्रका पालन करो। शकुन्तलाका अनादर मत करो। पौरव! पुत्र साक्षात्‌ अपना ही शरीर है। वह पिताके सम्पूर्ण अंगोंसे उत्पन्न होता है। वास्तवमें वह पुत्र नामसे प्रसिद्ध अपना आत्मा ही है। ऐसा ही यह तुम्हारा पुत्र भी है। अपने द्वारा ही गर्भमें स्थापित किये हुए आत्मस्वरूप इस पुत्रकी तुम रक्षा करो। शकुन्तला तुम्हारे प्रति अनन्य अनुराग रखनेवाली धर्म-पत्नी है। इसे इसी दृष्टिसे देखो! उसका अनादर मत करो। दुष्यन्त! स्त्रियाँ अनुपम पवित्र वस्तु हैं, यह धर्मतः स्वीकार किया गया है। प्रत्येक मासमें इनके जो रज:स्राव होता है, वह इनके सारे दोषोंको दूर कर देता है। नरदेव! वीर्यका आधान करनेवाला पिता ही पुत्र बनता है और वह यमलोकसे अपने पितृगणका उद्धार करता है। तुमने ही इस गर्भका आधान किया था। शकुन्तला सत्य कहती है। जाया (पत्नी) दो भागोंमें विभक्त हुए पतिके अपने ही शरीरको पुत्ररूपमें उत्पन्न करती है || ११०-- ११२ || तस्माद्‌ भरस्व दुष्यन्त पुत्र शाकुन्तलं नूप । अभूतिरेषा यत्‌ त्यक्त्वा जीवेज्जीवन्तमात्मजम्‌,“इसलिये राजा दुष्यन्त! तुम शकुन्तलासे उत्पन्न हुए अपने पुत्रका पालन-पोषण करो। अपने जीवित पुत्रको त्यागकर जीवन धारण करना बड़े दुर्भाग्यकी बात है

tasmād bharasva duṣyanta putraṃ śākuntalaṃ nṛpa | abhūtir eṣā yat tyaktvā jīvej jīvantam ātmajam ||

Vaiśampāyana said: “Therefore, O Duṣyanta, O king, support and raise the son born of Śakuntalā. It is sheer misfortune to try to go on living while abandoning one’s own living child.”

तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblative singular (used adverbially: 'therefore/from that')
भरस्वsupport / maintain / rear
भरस्व:
TypeVerb
Rootभृ
FormImperative, 2nd person singular, Parasmaipada (Vedic/epic form)
दुष्यन्तO Duṣyanta
दुष्यन्त:
TypeNoun
Rootदुष्यन्त
FormMasculine, vocative singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, accusative singular
शाकुन्तलम्born of Śakuntalā / Śākuntala
शाकुन्तलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाकुन्तल
FormMasculine, accusative singular (agreeing with पुत्रम्)
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, vocative singular
अभूतिःmisfortune / ill-fate
अभूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअभूति
FormFeminine, nominative singular
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, nominative singular
यत्that which / the fact that
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, nominative/accusative singular (correlative: 'that which')
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having abandoned'
जीवेत्should live
जीवेत्:
TypeVerb
Rootजीव्
FormOptative, 3rd person singular, Parasmaipada
जीवन्तम्living / alive
जीवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, accusative singular (present participle used adjectivally)
आत्मजम्one's own son
आत्मजम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, accusative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā
Ś
Śakuntalā’s son (Bharata)

Educational Q&A

A father’s dharma is to acknowledge, protect, and raise his living child; abandoning one’s own offspring is portrayed as a grave ethical failure and a source of misfortune.

In the Śakuntalā–Duṣyanta episode, the narrator Vaiśampāyana urges King Duṣyanta to accept Śakuntalā’s son and fulfill his royal and familial responsibility by providing care and protection.