Shloka 28

नदीमाश्रमसम्बद्धां दृष्टवा55श्रमपदं तथा । चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस्तदा,उस मनोहर आश्रम और आश्रमसे सटी हुई नदीको देखकर राजाने उस समय उसमें प्रवेश करनेका विचार किया

nadīm āśrama-sambaddhāṃ dṛṣṭvā āśrama-padaṃ tathā | cakārābhipraveśāya matiṃ sa nṛpatis tadā ||

Vaiśampāyana said: Seeing the delightful hermitage-site and the river adjoining the āśrama, the king then resolved to enter it—moved by reverence for the sacred place and the wish to approach it in a fitting manner.

नदीम्river (as object seen)
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
आश्रम-सम्बद्धाम्connected with the hermitage
आश्रम-सम्बद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआश्रमसम्बद्धा
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
आश्रम-पदम्the hermitage-spot/place of the hermitage
आश्रम-पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमपद
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
चकारmade/did
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
अभि-प्रवेशायfor entering
अभि-प्रवेशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootअभिप्रवेश
FormMasculine, Dative, Singular
मतिम्intention/resolve
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपतिःthe king
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpati (the king)
Ā
āśrama (hermitage)
N
nadī (river)

Educational Q&A

A ruler should approach sacred spaces with deliberate intention and respect; the verse highlights mindful entry into an āśrama as an ethical posture—humility before dharma and the sanctity of ascetic life.

The narrator describes the king seeing a hermitage and the nearby river; impressed by the setting, he decides to enter the āśrama precinct.