Shloka 7

मया निवर्तिता बुद्धिरब्रह्मचर्यात्‌ पितामहा: । करिष्ये व: प्रियं काम॑ निवेक्ष्येडहहमसंशयम्‌,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा

Takṣaka uvāca: mayā nivartitā buddhir abrahmacaryāt pitāmahaḥ | kariṣye vaḥ priyaṃ kāmaṃ nivekṣyed aham asaṃśayam ||

Takṣaka said: “Grandfather, I had turned my mind away from the path of non-celibacy, resolved to remain without taking a wife. But seeing you hanging like a bird, I have withdrawn that resolve of lifelong celibacy. I will now fulfill what is dear to you—without doubt, I will enter household life (marriage).”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
निवर्तिताturned back/withdrawn
निवर्तिता:
Karma
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormFeminine, Nominative, Singular
बुद्धिःmind/intellect
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
अ-ब्रह्मचर्यात्from non-celibacy (i.e., from abandoning celibacy)
अ-ब्रह्मचर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootब्रह्मचर्य
FormNeuter, Ablative, Singular
पितामहाःO grandsire
पितामहाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Vocative, Singular
करिष्येI shall do
करिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Ātmanepada
वःfor you (all)
वः:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Plural
प्रियम्what is dear/pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
कामम्desire/wish
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
निवेक्ष्यhaving seen/considered
निवेक्ष्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-वीक्ष्
FormAbsolutive (Gerund)
इहhere/now
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअ-संशय

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
P
Pitāmaha (grandfather/elder)

Educational Q&A

A personal vow (such as lifelong celibacy) may be ethically reconsidered when higher duties arise—especially compassion and responsibility toward elders and family welfare. The verse highlights the dharmic weight of honoring and relieving an elder’s distress, even if it requires revising one’s prior resolve.

Takṣaka addresses his grandfather, explaining that he had resolved not to marry, but on seeing the elder in a pitiable condition ‘hanging like a bird,’ he abandons that resolve and promises to fulfill the elder’s wish by entering marriage/householder life.