मया निवर्तिता बुद्धिरब्रह्मचर्यात् पितामहा: । करिष्ये व: प्रियं काम॑ निवेक्ष्येडहहमसंशयम्,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा
Takṣaka uvāca: mayā nivartitā buddhir abrahmacaryāt pitāmahaḥ | kariṣye vaḥ priyaṃ kāmaṃ nivekṣyed aham asaṃśayam ||
Takṣaka said: “Grandfather, I had turned my mind away from the path of non-celibacy, resolved to remain without taking a wife. But seeing you hanging like a bird, I have withdrawn that resolve of lifelong celibacy. I will now fulfill what is dear to you—without doubt, I will enter household life (marriage).”
तक्षक उवाच
A personal vow (such as lifelong celibacy) may be ethically reconsidered when higher duties arise—especially compassion and responsibility toward elders and family welfare. The verse highlights the dharmic weight of honoring and relieving an elder’s distress, even if it requires revising one’s prior resolve.
Takṣaka addresses his grandfather, explaining that he had resolved not to marry, but on seeing the elder in a pitiable condition ‘hanging like a bird,’ he abandons that resolve and promises to fulfill the elder’s wish by entering marriage/householder life.