तत्र च मया चक्र दृष्ट द्वादशारं षट् चैनं कुमारा: परिवर्तयन्ति तदपि किम् । पुरुषश्चापि मया दृष्ट: स चापि कः । अभश्वश्लातिप्रमाणो दृष्ट: स चापि क:,“वहीं मैंने एक चक्र भी देखा, जिसमें बारह अरे थे। छः: कुमार उस चक्रको घुमा रहे थे। वह भी क्या था? वहाँ एक पुरुष भी मेरे देखनेमें आया था। वह कौन था? तथा एक बहुत बड़ा अश्व भी दिखायी दिया था। वह कौन था?
tatra ca mayā cakraṃ dṛṣṭaṃ dvādaśāraṃ ṣaṭ ca enaṃ kumārāḥ parivartayanti tad api kim | puruṣaś cāpi mayā dṛṣṭaḥ sa cāpi kaḥ | abhaśvaślātipramāṇo dṛṣṭaḥ sa cāpi kaḥ |
There I also saw a wheel with twelve spokes, and six youths were turning it—what was that? I also saw a man there—who was he? And I saw a horse of immense size—who was that?
राम उवाच
The verse models dharmic inquiry: when confronted with powerful symbols (wheel, youths, man, great horse), one should seek their meaning rather than accept appearances. It points to a worldview where events and visions can carry layered, ethical-cosmic significance.
Rama reports a striking vision: a twelve-spoked wheel being turned by six youths, along with the sight of a man and an enormous horse. He asks repeatedly who or what these figures are, indicating that the scene is symbolic and requires interpretation within the story’s larger frame.