HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 142
Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

अवसद्‌ यो महद्युम्नि प्रार्थयन्‌ नागमुख्यताम्‌ । करवाणि सदा चाहं नमस्तस्मै महात्मने,ऐरावत नागके सिवा दूसरा कौन है, जो सूर्यदेवकी प्रचण्ड किरणोंके सैन्यमें विचरनेकी इच्छा कर सकता है? ऐरावतके भाई धृतराष्ट्र जब सूर्यदेवके साथ प्रकाशित होते और चलते हैं, उस समय अट्ठाईस हजार आठ सर्प सूर्यके घोड़ोंकी बागडोर बनकर जाते हैं। जो इनके साथ जाते हैं और जो दूरके मार्गपर जा पहुँचे हैं, ऐगावतके उन सभी छोटे बन्धुओंकों मैंने नमस्कार किया है। जिनका निवास सदा कुरुक्षेत्र और खाण्डववनमें रहा है, उन नागराज तक्षककी मैं कुण्डलोंके लिये स्तुति करता हूँ। तक्षक और अश्वसेन--ये दोनों नाग सदा साथ विचरनेवाले हैं। ये दोनों कुरुक्षेत्रमें इक्षुमती नदीके तटपर रहा करते थे। जो तक्षकके छोटे भाई हैं, श्रुतसेन नामसे जिनकी ख्याति है तथा जो पाताललोकमें नागराजकी पदवी पानेके लिये सूर्यदेवकी उपासना करते हुए कुरुक्षेत्रमें रहे हैं, उन महात्माको मैं सदा नमस्कार करता हूँ

avasad yo mahādyumni prārthayan nāgamukhyatām | karavāṇi sadā cāhaṃ namas tasmai mahātmane ||

Rāma said: “O great-splendoured one, I continually offer reverence to that high-souled being who undertook severe austerity, seeking the foremost rank among the Nāgas. May I ever perform homage to him.”

अवसत्sat down; stayed; dwelt
अवसत्:
TypeVerb
Rootअव√सद्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, परस्मैपद
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (य)
FormMasculine, Nominative, Singular
महत्great (thing/goal)
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्युम्निin splendor; in brilliance
द्युम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्युम्नि
FormNeuter, Locative, Singular
प्रार्थयन्requesting; seeking
प्रार्थयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र√अर्थ्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
नागमुख्यताम्the status of being chief among serpents
नागमुख्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागमुख्यता
FormFeminine, Accusative, Singular
करवाणिmay I do; let me do
करवाणि:
TypeVerb
Root√कृ
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), 1, Singular, परस्मैपद
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नमःsalutation; homage
नमः:
TypeNoun
Rootनमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Dative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
N
Nāgas (serpent beings)

Educational Q&A

The verse upholds reverence for disciplined striving: spiritual or worldly eminence (here, Nāga-preeminence) is portrayed as grounded in tapas (austerity) and worthy of respectful remembrance.

The speaker, Rāma, offers a formal salutation to a revered figure among the Nāgas—someone who practiced austerities with the aim of attaining the highest Nāga status—framing the passage as a hymn-like act of homage.