Shloka 34

ततो वयं परिश्रान्ता: सततं कर्मवाहिन: । श्रमादस्मात्‌ परिश्रान्तान्‌ स त्वं नस्त्यक्तुमहसि,“अत: सदा कर्ममें लगे रहनेके कारण हमलोग थक गये हैं, पहलेके परिश्रमसे हमारा कष्ट बढ़ गया है। ऐसी दशामें बुद्धिमोहित होनेके कारण उतावले होकर आप चाहें तो हमारा त्याग कर सकते हैं। निष्पाप नरेश! आप तो भगवान्‌ रुद्रके ही समीप जाइये। अब वे ही आपका यज्ञ करायेंगे”

tato vayaṁ pariśrāntāḥ satataṁ karmavāhinaḥ | śramād asmāt pariśrāntān sa tvaṁ nas tyaktum arhasi ||

“Then we, continually bearing the burden of ritual duties, have become exhausted. Worn down by this toil and already fatigued, you ought not abandon us.”

ततःthereupon/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormPronoun; nominative; plural
परिश्रान्ताःexhausted
परिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
FormMasculine; nominative; plural
सततम्constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
FormAvyaya (adverb)
कर्मवाहिनःbearing/carrying out work (ever engaged in duties)
कर्मवाहिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकर्मवाहिन्
FormMasculine; nominative; plural
श्रमात्from/owing to fatigue
श्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine; ablative; singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootइदम्
FormPronoun; ablative; singular
परिश्रान्तान्exhausted (us)
परिश्रान्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
FormMasculine; accusative; plural
सःhe/that (you)
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormPronoun; nominative; singular; masculine
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; nominative; singular
नःof us/our
नः:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormPronoun; genitive (enclitic); plural
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormTumun (infinitive): 'to abandon'
अर्हसिyou are able/you may/you ought
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent; parasmaipada; 2nd person; singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Those who have borne sustained labor in service—especially in a sacred or communal undertaking—invoke a moral claim on their leader: it is improper to abandon exhausted dependents. The verse frames abandonment as a breach of dharma and emphasizes responsibility toward those who have carried one’s work.

The speaker reports a plea made by a group engaged in continuous ritual work: they are worn out from ongoing duties and ask the addressed person (implicitly a patron/king) not to forsake them in their fatigued state.