Previous Verse

Shloka 69

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

एवं संक्षेपतः प्रोक्ता वनेषु वनवासिनः असंख्याता मयाप्यत्र वक्तुं नो विस्तरेण तु

evaṃ saṃkṣepataḥ proktā vaneṣu vanavāsinaḥ asaṃkhyātā mayāpyatra vaktuṃ no vistareṇa tu

Thus, only in brief have the forest-dwelling ascetics of the many woods been spoken of. They are truly beyond number; even I cannot recount them here in full detail.

evamthus
evam:
saṃkṣepataḥbriefly, in summary
saṃkṣepataḥ:
proktāḥhave been spoken/described
proktāḥ:
vaneṣuin the forests
vaneṣu:
vanavāsinaḥthose dwelling in the forest (ascetics/forest-dwellers)
vanavāsinaḥ:
asaṃkhyātāḥinnumerable, beyond counting
asaṃkhyātāḥ:
mayā apieven by me
mayā api:
atrahere, in this context
atra:
vaktumto tell, to narrate
vaktum:
na unot indeed
na u:
vistareṇain detail, at length
vistareṇa:
tubut/however
tu:

Suta Goswami

FAQs

It frames the tradition as vast and living: countless forest-dwelling Shaiva practitioners uphold austerity and devotion, so the Purana gives a concise enumeration rather than an exhaustive list—implying the widespread, many-branched culture supporting Linga-puja.

Indirectly, it suggests Shiva’s sphere of devotees and manifestations is immeasurable—mirroring the Shaiva view of Pati (Shiva) as ananta (without limit), while pashus (souls) approach Him through many paths of tapas and worship.

The verse highlights vanavāsa and tapas—forest-based ascetic discipline—often associated with Shaiva sadhana and preparatory purity for Linga-puja and Pashupata-oriented yogic restraint.