Shloka 21

Dāna-vrata and the Tīrtha Circuit of Venkaṭādri

Snāna, Mantra, Naivedya

पुनः परदिने प्रातः स्वामिपुष्करिणीजले / स्नानं कृत्वा महाभागा ययौ तुंबुरुसंज्ञिकाम्

punaḥ paradine prātaḥ svāmipuṣkariṇījale / snānaṃ kṛtvā mahābhāgā yayau tuṃburusaṃjñikām

Then, at dawn on the following day, the fortunate lady bathed in the waters of the Lord’s sacred pond and set out for the place known as Tumburu.

पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
परदिनेon the next day
परदिने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपरदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; कालाधिकरण (locative of time)
प्रातःin the morning
प्रातः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रातः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
स्वामि-पुष्करिणी-जलेin the water of the Lord’s tank
स्वामि-पुष्करिणी-जले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वामि (प्रातिपदिक) + पुष्करिणी (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (स्वामिनः पुष्करिणी, तस्यां जलम्)
स्नानम्bath
स्नानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया
महाभागाthe fortunate lady
महाभागा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तुंबुरु-संज्ञिकाम्(to the place/lady) named Tumburu
तुंबुरु-संज्ञिकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतुंबुरु (प्रातिपदिक) + संज्ञिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/गन्तव्य), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (तुंबुरुः संज्ञा यस्याः सा)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Tīrtha-snānā (sacred bathing) as purificatory preparation for further sacred action and pilgrimage.

Vedantic Theme: Antaḥkaraṇa-śuddhi (inner purification) as a support for higher pursuit.

Application: Begin important vows/visits with early-morning bath, mental recollection of the Lord, and disciplined travel to the sacred site.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha (sacred pond) and kshetra (named locality)

Related Themes: Garuda Purana 3.27.23-25 (Vishnu manifestation; fruit of bathing; Kali-yuga rarity)

S
Svami (the Lord)
P
Puṣkariṇī (sacred pond)
T
Tumburu (place-name)

FAQs

This verse presents dawn-bathing in a holy reservoir as a preparatory act of purification before proceeding to a sacred destination, emphasizing ritual cleanliness as part of dharmic observance.

Even when the broader text discusses subtle-body journeys and post-death rites, it repeatedly frames purity practices—like tīrtha-snana—as supportive disciplines that strengthen merit (puṇya) and readiness for higher spiritual aims.

Begin important religious duties with cleanliness and a calm morning routine; if a sacred place is unavailable, bathe mindfully and proceed with prayer/charity in a spirit of purity and self-discipline.