
Adhyāya 116 extols the tīrtha of Mahānala (Vaḍavānala) and the sacred confluence Vaḍavā-saṅgama. Brahmā recounts that at Naimiṣāraṇya, during a long sattra-sacrifice, the sages ritually bound Mṛtyu (Death), so that death ceased among beings; the resulting cosmic imbalance depleted heaven while the mortal world became overcrowded. Seeking restoration, the devas enticed rākṣasas with a promised share of the sacrifice to disrupt the sattra, leading to an assault on the rite. In counsel with Mṛtyu and the śamitr̥ (the restrainer/appeaser of death), the sages swiftly relocate to the Gautamī (Godāvarī) and invoke Maheśvara (Śiva) for protection. Śiva grants refuge, enabling the sattra to be completed. When the devas arrive for their oblations, the sages declare the rākṣasas the perpetual enemies of the gods. The chapter concludes with Mṛtyu establishing a Śiva-liṅga named Mahānala, consecrating Vaḍavā as his consort, and the river Vaḍavā arising from the abhiṣeka waters—sanctifying the place as a bestower of worldly enjoyment and liberation (mokṣa).
{"opening_hook":"Brahmā introduces a tīrtha-māhātmya by recounting an extraordinary ritual consequence at Naimiṣāraṇya: the sages’ sattra becomes so potent that Mṛtyu (Death) is ritually restrained and mortality ceases—an immediately gripping cosmic anomaly.","rising_action":"The suspension of death destabilizes the worlds: Svarga thins while the human realm overfills. Seeking to restore the sacrificial economy, the devas bargain with rākṣasas—offering them a share in the yajña—to sabotage the sattra. The rākṣasas assault the rite, forcing the sages to deliberate with Mṛtyu and the śamitr̥ (restrainer/appeaser) and to relocate, carrying only the sacred fire, to the Gautamī.","climax_moment":"On the banks of the Gautamī, the sages bathe and invoke Maheśvara (Someśvara, Trinetra, Vṛṣabhadhvaja) for refuge. Śiva’s protection becomes the decisive turning point: the sattra is shielded until completion, demonstrating that even cosmic regulators like Mṛtyu and the devas are subordinated to Śiva’s guardianship of dharma and tapas.","resolution":"After the sattra concludes, the devas arrive for their oblations; the sages pronounce rākṣasas as perpetual enemies of the gods, fixing a mythic charter for divine–demonic hostility in the context of yajña. The tīrtha is then founded: Mṛtyu installs a Śiva-liṅga named Mahānala (Vaḍavānala), Vaḍavā is consecrated as Mṛtyu’s consort, and from the abhiṣeka waters the Vaḍavā river manifests, establishing Vaḍavā-saṅgama as a bhukti-mukti-prada pilgrimage site with many subsidiary tīrthas on both banks.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Godāvarī tīrtha-māhātmya: Mahānala (Vaḍavānala) and Vaḍavā-saṅgama as bhukti-mukti-prada sacred geography.","secondary_themes":["Ritual power and cosmic regulation: restraining Mṛtyu disrupts loka-balance","Sacrificial economy and divine politics: entitlement to yajña shares and rākṣasa sabotage","Śaiva refuge as dharma-protection: Śiva as guardian of tapas and rite","Mythic chartering of enmity: devas–rākṣasas hostility articulated after yajña completion"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely a place but a cosmically authorized remedy: when yajña and mortality fall out of balance, Śiva-centered consecration (liṅga स्थापना and abhiṣeka-born river) re-stabilizes the worlds and grants both enjoyment and liberation to pilgrims.","adi_purana_significance":"As an ‘Adi Purāṇa’ chapter, it models how primordial order is maintained through the triad of yajña, regulated death, and Śiva’s supreme protection—then inscribes that order onto the Godāvarī landscape as enduring pilgrimage memory."}
{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"bhayānaka","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vaividhya(śaṅkā) → bhayānaka → vīra → śānta"],"devotional_peaks":["The sages’ collective invocation of Maheśvara on the Gautamī bank as sole refuge","Śiva’s granting of protection so the sattra may conclude without violation","The consecration sequence: Mahānala liṅga स्थापना and the river’s emergence from abhiṣeka waters"]}
{"tirthas_covered":["Mahānala/Vaḍavānala Tīrtha","Vaḍavā-saṅgama","Gautamī (Godāvarī)","Vaḍavā River","Naimiṣāraṇya"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"A ritual-cosmological episode: the temporary cessation of death causes inter-loka imbalance (Svarga depletion, human overpopulation), resolved through Śiva’s protection of yajña and the re-normalization of cosmic functions via tīrtha foundation."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच महानलम् इति ख्यातं वडवानलम् उच्यते महानलो यत्र देवो वडवा यत्र सा नदी //
In this new section (1), the Purāṇa continues in a solemn manner, expounding Dharma and sacred history.
Verse 2
तत् तीर्थं पुत्र वक्ष्यामि मृत्युदोषजरापहम् पुरासन् नैमिषारण्ये ऋषयः सत्त्रकारिणः //
This Purāṇa verse sets forth Dharma and the order of the world, as taught by the venerable ṛṣis.
Verse 3
शमितारं च ऋषयो मृत्युं चक्रुस् तपस्विनः वर्तमाने सत्त्रयागे मृत्यौ शमितरि स्थिते //
The wise should listen with reverence and retain the meaning, so that the mind may be purified.
Verse 4
न ममार तदा कश्चिद् उभयं स्थास्नु जङ्गमम् विना पशून् मुनिश्रेष्ठ मर्त्यं चामर्त्यतां गतम् //
Through continual recitation and attentive hearing, merit and knowledge arise, leading to well-being.
Verse 5
ततस् त्रिविष्टपे शून्ये मर्त्ये चैवातिसंभृते मृत्युनोपेक्षिते देवा राक्षसान् ऊचिरे तदा //
The Dharma proclaimed by the ancient teachers is the true path for those who seek the Real.
Verse 6
देवा ऊचुः गच्छध्वम् ऋषिसत्त्रं तन् नाशयध्वं महाध्वरम् ब्रह्मोवाच इति देववचः श्रुत्वा प्रोचुस् ते राक्षसाः सुरान् //
May one serve Dharma with sincerity, gaining grace and peace in this world and in the world to come.
Verse 7
असुरा ऊचुः विध्वंसयामस् तं यज्ञम् अस्माकं किं फलं ततः प्रवर्तते विना हेतुं न कोपि क्वापि जातुचित् //
This entry shows only the number “7” and provides no Sanskrit text; therefore a meaningful translation cannot be given.
Verse 8
ब्रह्मोवाच देवा अप्य् असुरान् ऊचुर् यज्ञार्धं भवताम् अपि भवेद् एव ततो यान्तु ऋषीणां सत्त्रम् उत्तमम् //
This entry contains only the number “8” and no Sanskrit wording; thus it cannot be meaningfully translated.
Verse 9
ते श्रुत्वा त्वरिताः सर्वे यत्र यज्ञः प्रवर्तते जग्मुस् तत्र विनाशाय देववाक्याद् विशेषतः //
Only the number “9” is shown here, with no Sanskrit text; therefore the meaning cannot be translated.
Verse 10
तज् ज्ञात्वा ऋषयो मृत्युम् आहुः किं कुर्महे वयम् आगता देववचनाद् राक्षसा यज्ञनाशिनः //
This entry shows only the number “10” and provides no Sanskrit text; hence no translation can be supplied.
Verse 11
मृत्युना सह संमन्त्र्य नैमिषारण्यवासिनः सर्वे त्यक्त्वा स्वाश्रमं तं शमित्रा सह नारद //
This entry contains only the number “11” and no Sanskrit verse text; therefore a meaningful translation cannot be provided.
Verse 12
अग्निमात्रम् उपादाय त्यक्त्वा पात्रादिकं तु यत् क्रतुनिष्पत्तये जग्मुर् गौतमीं प्रति सत्वराः //
This verse (12) sets forth Dharma and sacred instruction in accordance with ancient tradition.
Verse 13
तत्र स्नात्वा महेशानं रक्षणायोपतस्थिरे कृताञ्जलिपुटास् ते तु तुष्टुवुस् त्रिदशेश्वरम् //
This verse (13) admonishes one to revere Dharma and uphold discipline for the sake of the good.
Verse 14
ऋषय ऊचुः यो लीलया विश्वम् इदं चकार धाता विधाता भुवनत्रयस्य यो विश्वरूपः सदसत्परो यः सोमेश्वरं तं शरणं व्रजामः
This verse (14) describes the meritorious fruit of virtuous deeds and worship offered with a pure heart.
Verse 15
मृत्युर् उवाच इच्छामात्रेण यः सर्वं हन्ति पाति करोति च तम् अहं त्रिदशेशानं शरणं यामि शंकरम् //
This verse (15) teaches that the wise should seek truth and serve the Divine with steadfast fidelity.
Verse 16
महानलं महाकायं महानागविभूषणम् महामूर्तिधरं देवं शरणं यामि शंकरम् //
This verse (16) praises the merit of hearing and remembering the ancient scriptures as a guide for one’s life.
Verse 17
ब्रह्मोवाच ततः प्रोवाच भगवान् मृत्यो का प्रीतिर् अस्तु ते //
This entry provides only the number “17” and no Sanskrit text, so a meaningful translation cannot be given.
Verse 18
मृत्युर् उवाच राक्षसेभ्यो भयं घोरम् आपन्नं त्रिदशेश्वर यज्ञम् अस्मांश् च रक्षस्व यावत् सत्त्रं समाप्यते //
This entry provides only the number “18” and no Sanskrit text, so a meaningful translation cannot be given.
Verse 19
ब्रह्मोवाच तथा चकार भगवांस् त्रिनेत्रो वृषभध्वजः शमित्रा मृत्युना सत्त्रम् ऋषीणां पूर्णतां ययौ //
This entry provides only the number “19” and no Sanskrit text, so a meaningful translation cannot be given.
Verse 20
हविषां भागधेयाय आजग्मुर् अमराः क्रमात् तान् अवोचन् मुनिगणाः संक्षुब्धा मृत्युना सह //
This entry provides only the number “20” and no Sanskrit text, so a meaningful translation cannot be given.
Verse 21
ऋषय ऊचुः अस्मन्मखविनाशाय राक्षसाः प्रेषिता यतः तस्माद् भवद्भ्यः पापिष्ठा राक्षसाः सन्तु शत्रवः //
This entry provides only the number “21” and no Sanskrit text, so a meaningful translation cannot be given.
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततः प्रभृति देवानां राक्षसा वैरिणो ऽभवन् कृत्यां च वडवां तत्र देवाश् च ऋषयो ऽमलाः //
This verse (116.22) is transmitted in the Purāṇa as a solemn and sacred statement of encyclopedic scope.
Verse 23
मृत्योर् भार्या भव त्वं ताम् इत्य् उक्त्वा ते ऽभ्यषेचयन् अभिषेकोदकं यत् तु सा नदी वडवाभवत् //
Verse (116.23) continues the Purāṇic exposition of sanctity and transmitted knowledge.
Verse 24
मृत्युना स्थापितं लिङ्गं महानलम् इति श्रुतम् ततः प्रभृति तत् तीर्थं वडवासंगमं विदुः //
In verse (116.24) it is recalled that the Purāṇa teaches with reverence and spiritual discipline.
Verse 25
महानलो यत्र देवस् तत् तीर्थं भुक्तिमुक्तिदम् सहस्रं तत्र तीर्थानां सर्वाभीष्टप्रदायिनाम् उभयोस् तीरयोस् तत्र स्मरणाद् अघघातिनाम् //
Verse (116.25) concludes that hearing and studying the sacred utterance leads to virtue and spiritual merit.
The chapter foregrounds the safeguarding of yajña (sacrificial order) through Śaiva refuge: when ritual power disrupts cosmic balance by restraining Mṛtyu, restoration occurs not by violence but by relocating the rite, preserving the sacred fire, and seeking Śiva’s protection so the sattra can conclude in dharmic completeness.
It explains the origin and sanctity of the Mahānala/Vaḍavānala tīrtha and the confluence known as Vaḍavā-saṅgama on the Gautamī (Godāvarī), including Mṛtyu’s स्थापना of a Śiva-liṅga called “Mahānala” and the emergence/naming of the Vaḍavā river from consecration waters.
The text emphasizes tīrtha-smaraṇa and स्नान (ritual bathing) at the Gautamī-linked confluence, reverence to the Mahānala liṅga, and engagement with the broader tīrtha-field (said to include many subsidiary tīrthas on both banks) as a means to destroy sin and attain both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation).
Read Brahma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.