Previous Verse

Shloka 28

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

अम्बरीषस्यचरितं येश‍ृण्वन्तिमहात्मन: । मुक्तिं प्रयान्तितेसर्वेभक्त्याविष्णो: प्रसादत: ॥ २८ ॥

ambarīṣasya caritaṁ ye śṛṇvanti mahātmanaḥ muktiṁ prayānti te sarve bhaktyā viṣṇoḥ prasādataḥ

Those who hear with devotion the sacred deeds of the great soul Mahārāja Ambarīṣa, by the mercy of Lord Viṣṇu, swiftly attain bhakti or liberation.

अम्बरीषस्यof Ambarīṣa
अम्बरीषस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअम्बरीष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of Ambarīṣa’
चरितम्the life-story
चरितम्:
कर्म (कर्मपद/Accusative object)
TypeNoun
Rootचरित (प्रातिपदिक; √चर् (धातु) से निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन — ‘deed(s)/life-story’
येthose who
ये:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — relative pronoun ‘who’
शृण्वन्तिhear
शृण्वन्ति:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन — ‘they hear/listen’
महात्मनःof the great soul
महात्मनः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of the great-souled (one)’
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
कर्म (कर्मपद/Object)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘liberation’
प्रयान्तिattain
प्रयान्ति:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√या (धातु) उपसर्ग-प्र (प्र+√या)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन — ‘they go/attain’
तेthey
ते:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘they/those’
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — adjective qualifying ‘ते’
भक्त्याby devotion
भक्त्या:
करण (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by/with devotion’
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of Viṣṇu’
प्रसादतःfrom (His) grace
प्रसादतः:
अपादान (अपादान/Ablative source-cause)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन — ‘from/through grace’

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Durvāsā Muni’s Life Spared.”

A
Ambarīṣa
V
Viṣṇu

FAQs

This verse teaches that simply hearing the life and deeds of the great devotee Ambarīṣa can lead to liberation, because such hearing awakens bhakti and attracts Lord Viṣṇu’s mercy.

He concludes the narration by emphasizing its spiritual result: the listener’s devotion is strengthened, and by Viṣṇu’s grace that devotion culminates in liberation.

Regularly hear or read Bhagavatam narrations about exemplary devotees like Ambarīṣa with faith and attention; make śravaṇa (hearing) a steady practice to deepen bhakti and invite divine grace.