Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् । ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥

gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo dvijopayogātipavitram āharat ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam

After one year, when Durvāsā Muni returned, King Ambarīṣa respectfully satisfied him with many kinds of supremely pure foods, and then ate himself. Seeing the brāhmaṇa freed from the great danger of being burned, the King understood that everything had been accomplished by the Lord’s grace, and he took no credit for himself.

गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) सप्तमी-एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/आरम्भसूचक (conjunctive adverb)
दुर्वाससि(with) Durvāsā / when Durvāsā (was gone)
दुर्वाससि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अम्बरीषःAmbarīṣa
अम्बरीषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्बरीष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
द्विजa brāhmaṇa / twice-born
द्विज:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासाङ्ग (compound member)
उपयोगuse / employment
उपयोग:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootउपयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासाङ्ग
अतिexceedingly
अति:
Upasarga (उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier)
पवित्रम्(that) exceedingly purifying (water)
पवित्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: द्विज-उपयोग-अति-पवित्रम् (determinative: 'very purifying due to brāhmaṇa-use'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आहरत्brought / took (sipped)
आहरत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+हृ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (genitive)
विमोक्षम्release / deliverance
विमोक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्यसनम्distress / calamity
व्यसनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्यसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवि+ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having seen'
मेनेconsidered / thought
मेने:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
स्वown
स्व:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद-रूपेण (as prior member), स्व- (own)
वीर्यम्(his) own power
वीर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: स्व-वीर्यम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
परsupreme / another's
पर:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद-रूपेण (as prior member)
अनुभावम्the superior influence (of the Lord)
अनुभावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनुभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: पर-अनुभावम्; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

A devotee like Mahārāja Ambarīṣa is certainly always busy in many activities. Of course, this material world is full of dangers that one has to meet, but a devotee, because of his full dependence on the Supreme Personality of Godhead, is never disturbed. The vivid example is Mahārāja Ambarīṣa. He was the emperor of the entire world and had many duties to perform, and in the course of these duties there were many disturbances created by persons like Durvāsā Muni, but the King tolerated everything, patiently depending fully on the mercy of the Lord. The Lord, however, is situated in everyone’s heart ( sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ ), and He manages things as He desires. Thus although Mahārāja Ambarīṣa was faced with many disturbances, the Lord, being merciful to him, managed things so nicely that in the end Durvāsā Muni and Mahārāja Ambarīṣa became great friends and parted cordially on the basis of bhakti-yoga. After all, Durvāsā Muni was convinced of the power of bhakti-yoga, although he himself was a great mystic yogī. Therefore, as stated by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (6.47) :

A
Ambarīṣa Mahārāja
D
Durvāsā Muni

FAQs

This verse shows that Ambarīṣa recognized that his “strength” came from devotion, and that the Lord’s superior potency ultimately protects and delivers the devotee even amid great danger.

After the crisis ended, Ambarīṣa continued his dharmic, purifying duty—serving and honoring brāhmaṇas—demonstrating steady devotion and proper conduct rather than pride or retaliation.

Remain steady in devotional principles and respectful conduct, avoid offense, and remember that true protection comes from the Lord’s grace rather than ego-driven “victory.”