Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

श्रीशुक उवाच एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: । ययौ विहायसामन्‍त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥

śrī-śuka uvāca evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ durvāsāḥ paritoṣitaḥ yayau vihāyasāmantrya brahmalokam ahaitukam

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Thus, after glorifying the King, the great mystic yogī Durvāsā became fully satisfied. Taking permission, he departed through the skyways to Brahmaloka, a realm free from atheists and dry philosophical speculators.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + śuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (श्रीमान् शुकः)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (एवम्)
Formअव्यय (adverb)
saṅkīrtyahaving praised/celebrated
saṅkīrtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsaṃ-√kīrt (कीर्त् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वक्रिया
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
durvāsāḥDurvāsā
durvāsāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurvāsas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
paritoṣitaḥfully satisfied
paritoṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari-√tuṣ (तुष् धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; durvāsāḥ इत्यस्य विशेषण
yayauwent
yayau:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
vihāyasāthrough the sky
vihāyasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvihāyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; साधन/मार्ग (by the sky)
āmantryahaving taken leave (after addressing)
āmantrya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√mantr (मन्त्र् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वक्रिया
brahmalokamto Brahmaloka
brahmalokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahma-loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (ब्रह्मणः लोकः)
ahaitukamwithout cause; unmotivated
ahaitukam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-haituka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-प्रत्यय (negated), brahmalokam इत्यस्य विशेषण

Although Durvāsā Muni went back to Brahmaloka through the spaceways, he did not need an airplane, for great mystic yogīs can transport themselves from any planet to any other without any machine. There is a planet named Siddhaloka whose inhabitants can go to any other planet because they naturally have all the perfection of yoga practice. Thus Durvāsā Muni, the great mystic yogī, could go through the skyways to any planet, even to Brahmaloka. In Brahmaloka, everyone is self-realized, and thus there is no need of philosophical speculation to come to the conclusion of the Absolute Truth. Durvāsā Muni’s purpose in going to Brahmaloka was apparently to speak to the residents of Brahmaloka about how powerful a devotee is and how a devotee can surpass every living entity within this material world. The so-called jñānīs and yogīs cannot compare to a devotee.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
D
Durvāsā Muni
A
Ambarīṣa Mahārāja
B
Brahmā (by reference to Brahmaloka)

FAQs

This verse shows that even the formidable sage Durvāsā, after recognizing the King’s exalted devotion, openly glorified him and left fully satisfied—highlighting the spiritual greatness and purity of Ambarīṣa Mahārāja.

After his conflict and subsequent realization of the devotee’s protection, Durvāsā acknowledged Ambarīṣa’s devotion, offered praise, took leave, and departed—signaling reconciliation and the closing of the episode.

The verse teaches humility and reconciliation: honoring genuine devotion and offering sincere appreciation can dissolve conflict and restore clarity, even after serious mistakes.