Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Śaryāti, Sukanyā, Cyavana Muni, the Aśvinī-kumāras, and Kakudmī-Revatī

Baladeva Marriage

तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: । कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्‍त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥

tad-abhiprāyam ājñāya prādād duhitaraṁ muneḥ kṛcchrān muktas tam āmantrya puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Understanding Cyavana Muni’s intention, King Śaryāti offered his daughter to the sage as a sacred gift. Thus, with great difficulty freed from danger, he took the muni’s leave and returned to his city with a composed mind.

तत्-अभिप्रायम्that intention (his wish)
तत्-अभिप्रायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अभिप्राय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थः (तस्य अभिप्रायम् = his intention)
आज्ञायhaving understood
आज्ञाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): 'having understood/known'
प्रादात्gave
प्रादात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दुहितरम्(his) daughter
दुहितरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (accusative singular)
मुनेःto the sage
मुनेः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी/षष्ठी-एकवचन (dative/genitive singular); अत्र सम्प्रदानार्थे चतुर्थी (to the sage)
कृच्छ्रात्from distress/trouble
कृच्छ्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-एकवचन (ablative singular)
मुक्तःfreed
मुक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (freed/released)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (accusative singular)
आमन्त्र्यhaving taken leave (after addressing)
आमन्त्र्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): 'having addressed/taken leave'
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (accusative singular; goal)
प्रायात्departed/went
प्रायात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
समाहितःcomposed, self-possessed
समाहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-धा (धातु) → समाहित (प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (composed/collected)

The King, after hearing the statement of his daughter, certainly told the great sage Cyavana Muni everything about how his daughter had ignorantly committed such an offense. The muni, however, inquired from the King whether the daughter was married. In this way, the King, understanding the purpose of the great sage Cyavana Muni ( tad-abhiprāyam ājñāya ), immediately gave the muni his daughter in charity and escaped the danger of being cursed. Thus with the permission of the great sage the King returned home.

D
Durvāsā Muni
A
Ambarīṣa Mahārāja

FAQs

This verse shows a dharmic resolution: understanding the other’s intent, offering what is appropriate, and parting respectfully with composure—ending a dangerous tension peacefully.

Seeing the sage’s intention and to conclude the situation properly according to dharma, the king consented and offered his daughter, which relieved the sage from his pressing difficulty.

Even after intense stress, one should act thoughtfully, resolve matters respectfully, and move forward with a steady mind rather than reacting emotionally.