Shloka 19

राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् । आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥

rājā duhitaraṁ prāha kṛta-pādābhivandanām āśiṣaś cāprayuñjāno nātiprīti-manā iva

After receiving his daughter’s obeisance at his feet, the king spoke to her. Yet, instead of offering blessings, he seemed displeased and said as follows.

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
duhitaram(his) daughter
duhitaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduhitṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
prāhasaid/spoke
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āh (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
kṛta-pāda-abhivandanāmwho had bowed at (his) feet
kṛta-pāda-abhivandanām:
Viśeṣaṇa of Karma (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त/PPP from kṛ धातु) + pāda (प्रातिपदिक) + abhivandana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: kṛtam pādayoḥ abhivandanam yayā (one who has done foot-salutation)
āśiṣaḥblessings
āśiṣaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśis (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
aprayuñjānaḥnot offering
aprayuñjānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roota-pra-yuj (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शानच्/Present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘not bestowing/uttering’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
ati-prīti-manāḥwhose mind was very pleased
ati-prīti-manāḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय/उपसर्ग) + prīti (प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि (ati-prītiḥ manasi yasya)
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा/निपात)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
T
the King (her father)
T
the daughter (duhitā)

FAQs

It describes a scene where a king speaks to his daughter after she offers respectful obeisance, but he withholds blessings and seems inwardly displeased—indicating tension or disapproval within a dharmic, royal context.

The verse indicates the king was not satisfied at heart; in the narrative flow, such withholding of blessings signals the father’s concern or disagreement about circumstances surrounding the daughter, even though she behaved respectfully.

Respectful conduct is essential, but relationships also require addressing underlying concerns honestly; elders’ approval and blessings often reflect deeper alignment with dharma, not merely external etiquette.