Shloka 17

दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ । ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥

darśayitvā patiṁ tasyai pāti-vratyena toṣitau ṛṣim āmantrya yayatur vimānena triviṣṭapam

Pleased by Sukanyā’s chastity and faithful devotion, the Aśvinī-kumāras revealed to her Cyavana Muni, her husband. Then, having taken the sage’s permission, they returned to Triviṣṭapa, the heavenly realms, in their vimāna.

darśayitvāhaving shown
darśayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdarś (धातु, causative/णिच्: darśay-)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), णिच्-प्रयोग; ‘having shown’
patimhusband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
tasyaito her
tasyai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
pāti-vratyenaby her wifely fidelity
pāti-vratyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + vratya/vratya? (प्रातिपदिक: vratya/vrata- from vrata)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (pateḥ vratyam = pativratyam)
toṣitau(the two) being pleased
toṣitau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roottuṣ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘pleased/satisfied’ (agreeing with aśvinau understood)
ṛṣimthe sage
ṛṣim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āmantryahaving taken leave of
āmantrya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-mantr (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); ‘having taken leave/asked permission’
yayatuḥthe two went
yayatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन
vimānenaby an aerial chariot
vimānena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
triviṣṭapamto heaven (Triviṣṭapa)
triviṣṭapam:
Gati/Karma (गतिकर्म)
TypeNoun
Roottriviṣṭapa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (goal)
A
Aśvinī-kumāras (the Aśvins)
D
Dadhīci (the sage)
S
Sukanyā

FAQs

This verse shows that Sukanyā’s pātivratya (faithful devotion to her husband) was so pure that it pleased even the divine Aśvinī-kumāras, highlighting pativrata-dharma as a powerful form of dharma and devotion.

After fulfilling their part—revealing her husband to her—and being satisfied by her steadfast chastity, they respectfully took leave of the sage (Dadhīci) and returned to heaven (Triviṣṭapa).

The takeaway is integrity and steadfast commitment in relationships—honoring one’s vows, acting selflessly, and keeping faith during trials—qualities the Bhāgavatam presents as spiritually uplifting.