Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śaryāti, Sukanyā, Cyavana Muni, the Aśvinī-kumāras, and Kakudmī-Revatī

Baladeva Marriage

कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ । तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥

kasyacit tv atha kālasya nāsatyāv āśramāgatau tau pūjayitvā provāca vayo me dattam īśvarau

After some time, the Aśvinī-kumāra twins, known as Nāsatya, came to Cyavana Muni’s āśrama. Having honored them with reverence, the muni requested, “O powerful lords, grant me youth.”

कस्यचित्of some
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; अनिश्चित-प्रयोग (indefinite)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वय (contrast/continuation)
अथthen
अथ:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formनिपात (particle), आरम्भ/अनन्तर (then/thereupon)
कालस्यtime
कालस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
नासत्यौthe Nāsatyas (Aśvins)
नासत्यौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनासत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन
आश्रमागतौarrived at the hermitage
आश्रमागतौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआश्रम + आगत (धातु: आ-गम् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) qualifying ‘नासत्यौ’
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), द्विवचन
पूजयित्वाhaving honoured
पूजयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having worshipped/honoured’
प्रोवाचhe said
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-उच्/वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वयःyouth/age
वयः:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootवयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; enclitic
दत्तम्given
दत्तम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Predicative)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP), predicate with ‘वयः’
ईश्वरौO lords (you two)
ईश्वरौ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा-रूप (Vocative/Nominative form), द्विवचन; संबोधनार्थे (addressing)

The heavenly physicians like the Aśvinī-kumāras could give youthful life even to one who was advanced in age. Indeed, great yogīs, with their mystic powers, can even bring a dead body back to life if the structure of the body is in order. We have already discussed this in connection with Bali Mahārāja’s soldiers and their treatment by Śukrācārya. Modern medical science has not yet discovered how to bring a dead body back to life or bring youthful energy to an old body, but from these verses we can understand that such treatment is possible if one is able to take knowledge from the Vedic information. The Aśvinī-kumāras were expert in Āyur-veda, as was Dhanvantari. In every department of material science, there is a perfection to be achieved, and to achieve it one must consult the Vedic literature. The highest perfection is to become a devotee of the Lord. To attain this perfection, one must consult Śrīmad-Bhāgavatam, which is understood to be the ripe fruit of the Vedic desire tree ( nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam ).

N
Nāsatya (Aśvinī-kumāra)
D
Dāsra (Aśvinī-kumāra)
K
King Yayāti

FAQs

They are the Aśvinī-kumāras—Nāsatya and Dāsra—divine twin physicians of the devas who bless and heal, and here they visit the hermitage.

Because the Aśvinī-kumāras had bestowed renewed youth upon him, and he acknowledges their grace after welcoming and worshiping them.

Show gratitude for help received, honor worthy guests and benefactors, and recognize that blessings should be met with humility and reverence.