Shloka 10

देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् । सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥

dehaṁ nāvarurutse ’haṁ duḥkha-śoka-bhayāvaham sarvatrāsya yato mṛtyur matsyānām udake yathā

I do not wish to accept a material body, for it brings distress, lamentation, and fear; everywhere its death is certain—like a fish in water, ever anxious from fear of death.

देहम्body
देहम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — object of ‘न अवरुरुत्से’
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
अवरुरुत्सेI do not wish to accept
अवरुरुत्से:
विधेय क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootअव + रुच्/रुह्? (धातु) + सन्-इच्छार्थ (desiderative)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, आत्मनेपद; सन्नन्त/इच्छार्थ-रूप (desiderative sense) — ‘I do not wish to accept/enter’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — speaker as subject
दुःखशोकभयावहम्bringing misery, grief, and fear
दुःखशोकभयावहम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — qualifying ‘देहम्’: ‘bringing sorrow, grief, and fear’
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb of place) — ‘everywhere’
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, षष्ठी, एकवचन — ‘of this (body/being)’
यतःbecause
यतः:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formहेतु-अव्यय (causal indeclinable) — ‘because/from which cause’
मृत्युःdeath
मृत्युः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — subject of implied ‘(अस्ति)’
मत्स्यानाम्of fishes
मत्स्यानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — ‘of fishes’
उदकेin water
उदके:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootउदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — ‘in water’
यथाas
यथा:
उपमान (Upamana/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle) — ‘as/just like’

The material body, whether in the higher or lower planetary system, is destined to die. In the lower planetary system or lower species of life one may die soon, and in the higher planets or higher species one may live for a long, long time, but death is inevitable. This fact should be understood. In the human form of life one should take the opportunity to put an end to birth, death, old age and disease by performing tapasya. This is the aim of human civilization: to stop the repetition of birth and death, which is called mṛtyu-saṁsāra-vartmani. This can be done only when one is Kṛṣṇa conscious, or has achieved the service of the lotus feet of the Lord. Otherwise one must rot in this material world and accept a material body subject to birth, death, old age and disease.

M
Maharaja Nimi

FAQs

This verse states that taking a material body brings distress, lamentation, and fear, and that death is unavoidable for the embodied soul in every circumstance.

In the narrative, Nimi expresses renunciation, emphasizing that embodied life is inherently insecure because death is present everywhere, so he does not wish to take up another material body.

Use the awareness of life’s fragility to reduce over-attachment to the body and possessions, and to prioritize spiritual practice, devotion, and purposeful living.