Shloka 17

भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् । विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥

bhagavan kim idaṁ jātaṁ karma vo brahma-vādinām viparyayam aho kaṣṭaṁ maivaṁ syād brahma-vikriyā

O venerable lord, you are brahmavādins, expert in Vedic mantras—how has this come to pass? The result has turned out opposite; alas, how grievous! Such a reversal should not occur in the operation of Vedic mantras.

भगवन्O venerable one
भगवन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
किम्what?
किम्:
कर्म/प्रश्न (Interrogative object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नवाचक
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; निर्देशवाचक
जातम्happened / arisen
जातम्:
क्रियाविशेषण/भाव (Result state)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘what has happened’
कर्मact / ritual act
कर्म:
कर्म/विषय (Object/Topic)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
वःof you (all)
वः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) बहुवचन; एन्क्लिटिक सर्वनाम
ब्रह्मवादिनाम्of the expounders of Brahman / brahmin sages
ब्रह्मवादिनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootब्रह्म + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुषसमास (ब्रह्म-वदन्ति इति)
विपर्ययम्reversal / contradiction
विपर्ययम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविपर्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अहोalas! / oh!
अहो:
निपात (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदसूचक निपात (exclamation particle)
कष्टम्misfortune / distress
कष्टम्:
विषय/भाव (Predicative)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भाववाचक
माdo not
मा:
निषेध (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive particle) — लोट्/विधिलिङ्/लृङ् इत्यादिसह
एवम्thus / in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
स्यात्may it be / should be
स्यात्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ब्रह्मविक्रियाa distortion of sacred rite / brahminical procedure
ब्रह्मविक्रिया:
कर्ता/विषय (Subject/Predicative)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + विक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषसमास (ब्रह्मणः विक्रिया)

In this age, the performance of yajña has been forbidden because no one can properly chant the Vedic mantras. If Vedic mantras are chanted properly, the desire for which a sacrifice is performed must be successful. Therefore the Hare Kṛṣṇa chant is called the mahā-mantra, the great, exalted mantra above all other Vedic mantras, because simply chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra brings so many beneficial effects. As explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu ( Śikṣāṣṭaka 1):

S
Sudyumna
B
Brahmavādī sages

FAQs

This verse highlights that the words and acts of brahma-vādins carry great potency; therefore, a harsh or misdirected use of that power can create a painful “viparyaya” (reversal) and is lamented as brahma-vikriyā—an undesirable distortion of sacred authority.

Sudyumna, suffering an unexpected reversal due to the sages’ action/curse, questions how such a deed could arise from those devoted to Brahman, appealing that brahminical power should protect dharma rather than produce suffering.

Use authority, knowledge, and speech responsibly—especially when you hold influence—because words can deeply shape others’ lives; spiritual learning should express compassion and dharmic restraint, not harshness.