Shloka 16

इति तव सूरयस्‍त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥

iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala- kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam

Therefore, O master of the three worlds, the wise cast off all misery by diving into the nectarean ocean of narrations about You, which washes away the contamination of the entire universe, and they abandon even the burden of austerities. What then to speak of those who, by spiritual strength, have cleansed the mind of bad habits and become free from time and the guṇas—O Supreme—worshiping Your true nature and tasting unbroken bliss in Your abode?

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-समाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of you/your’
सूरयःthe sages/wise ones
सूरयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), बहुवचन
त्रि-अधिपतेO Lord of the three (worlds)
त्रि-अधिपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Voc.), एकवचन; समास: त्रयाणाम् अधिपतिः (षष्ठी-तत्पुरुष)
अखिल-लोक-मल-क्षपण-कथा-अमृत-अब्धिम्the ocean of nectar-like stories that destroy the impurity of all worlds
अखिल-लोक-मल-क्षपण-कथा-अमृत-अब्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअखिल (प्रातिपदिक)+लोक (प्रातिपदिक)+मल (प्रातिपदिक)+क्षपण (प्रातिपदिक)+कथा (प्रातिपदिक)+अमृत (प्रातिपदिक)+अब्दि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास (determinative chain): ‘ocean of nectar of the narrations that destroy the impurity of all worlds’
अवगाह्यhaving immersed (themselves) in
अवगाह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअव + गाह् (धातु)
Formकृदन्त: ल्यप् (gerund), ‘having plunged into/immersed in’
तपांसिausterities
तपांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), बहुवचन
जहुःabandoned
जहुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
किम्what (to speak of)
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग; प्रश्नार्थक ‘what (then)?’ used in idiom ‘किम् उत’
उतindeed / rather
उत:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक/उत्कर्षसूचक in ‘किम् उत’ = ‘how much more’
पुनःfurther
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; ‘again/further’
स्व-धाम-विधुत-आशय-काल-गुणाःthose whose mind, time (sense), and qualities are purified by their own abode
स्व-धाम-विधुत-आशय-काल-गुणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)+धाम (प्रातिपदिक)+विधुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)+आशय (प्रातिपदिक)+काल (प्रातिपदिक)+गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘ये स्वधाम्ना विधुताः आशय-काल-गुणाः येषाम्’ = those whose (inner) dispositions, time and qualities are cleansed by their own abode
परमsupremely
परम:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग; अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण ‘supremely’ (also possible as संबोधन/विशेषण, here adverbial)
भजन्तिworship/serve
भजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), बहुवचन; सम्बन्धसूचक relative pronoun
पदम्the abode/position
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
अजस्र-सुख-अनुभवम्the experience of unceasing bliss
अजस्र-सुख-अनुभवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअजस्र (प्रातिपदिक)+सुख (प्रातिपदिक)+अनुभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; तत्पुरुष: अजस्रस्य सुखस्य अनुभवः (षष्ठी-तत्पुरुष)

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, in the previous verse those śrutis whose presentation of the Supreme Truth may seem impersonal clarified their true purpose. Now, in the present verse, those who focus exclusively on the divine Personality of Godhead, who speak of His transcendental pastimes, take their turn in praising Him.

Ś
Śrutayaḥ (personified Vedas)
T
Tri-adhipati (the Supreme Lord as master of the gods)

FAQs

This verse says that immersing oneself in the nectar-like narrations of the Lord destroys the impurities of all worlds, to the point that even great sages abandon separate pursuits of harsh austerity and take shelter of devotional hearing and worship.

The speakers are the personified Vedas (Śrutayaḥ), and they are offering prayers to the Supreme Lord—addressed as the master of the gods—glorifying devotion and the purifying power of His divine narrations.

Prioritize regular śravaṇa (hearing/reading) of Bhagavatam and Krishna-katha with sincerity; let devotional hearing and remembrance become the core practice, rather than relying only on self-imposed austerities without bhakti.