Shloka 29

परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् । मोक्तुमर्हसि विश्‍वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥ २९ ॥

paraṁ bhāvaṁ bhagavato bhagavan mām ajānatīm moktum arhasi viśvātman prapannāṁ bhakta-vatsala

My Lord, I did not understand Your supreme position. O Soul of the universe, O lover of Your devotees, now I have surrendered to You—please release me.

परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular; qualifying भावम्
भावम्nature, state
भावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
भगवतःof the Lord
भगवतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular ‘of the Lord’
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative singular
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular ‘me’
अजानतीम्(me) not knowing
अजानतीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअ-ज्ञा (धातु)
Formकृदन्त: शतृ (present active participle) with negation-prefix अ-; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; agreeing with माम् (speaker as feminine) ‘not knowing’
मोक्तुम्to free
मोक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to release/liberate’
अर्हसिyou should/are able
अर्हसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘you are able/ought’
विश्वात्मन्O soul of the universe
विश्वात्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुषः ‘विश्वस्य आत्मा’
प्रपन्नाम्surrendered
प्रपन्नाम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-पद् (धातु)
Formकृदन्त: क्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘surrendered’ (agreeing with माम्)
भक्तवत्सलO lover of devotees
भक्तवत्सल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभक्त + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुषः ‘भक्तेषु वत्सलः’
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows a devotee taking full refuge in the Lord—admitting limited understanding and begging deliverance—highlighting surrender as a direct path to divine protection and liberation.

Because the Lord is especially affectionate to His devotees; the speaker appeals to that defining quality to request mercy and liberation despite her lack of complete spiritual comprehension.

Cultivate humility, admit what you do not know, and practice heartfelt surrender—seeking guidance through prayer, devotion, and service—trusting that sincere refuge invites divine help.