Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 52

स्वराजधानीं समलङ्‍कृतां ध्वजै: सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् । विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनै- रभ्युद्यत: पौरसुहृद्‌‌द्विजातिभि: ॥ ५२ ॥

sva-rājadhānīṁ samalaṅkṛtāṁ dhvajaiḥ sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ

The Lord then entered His capital, lavishly adorned with flags and victory arches, its avenues and crossroads sprinkled with water. As conchshells, ānakas and dundubhi drums resounded, His relatives, the brāhmaṇas and the townspeople came forward to greet Him with reverence.

स्वराजधानीम्his own capital city
स्वराजधानीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + राजधानी (प्रातिपदिक)
Formसमासः: स्व-राजधानी (कर्मधारय: ‘one’s own capital’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular)
समलङ्कृताम्well-decorated
समलङ्कृताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-अलङ्कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘well-adorned’
ध्वजैःwith flags
ध्वजैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
सतोरणैःwith gateways/arches
सतोरणैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस-तोरण (प्रातिपदिक)
Formसमासः: स + तोरण (सह-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
उक्षितमार्गचत्वराम्whose roads and squares were sprinkled (with water)
उक्षितमार्गचत्वराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउक्षित + मार्ग + चत्वर (प्रातिपदिक)
Formसमासः: उक्षित-मार्ग-चत्वरा (तत्पुरुष; ‘whose streets and squares are sprinkled’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विवेशentered
विवेश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन (3rd sg)
शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैःwith the sounds of conches, kettle-drums, and drums
शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशङ्ख + आनक + दुन्दुभि + स्वन (प्रातिपदिक)
Formसमासः: शङ्ख-आनक-दुन्दुभि (इतरेतर-द्वन्द्व) + स्वन (तत्पुरुष: ‘sound of ...’); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
अभ्युद्यतःbeing risen (to greet)
अभ्युद्यतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअभि-उद्-यम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘risen up/standing up (to greet)’
पौरसुहृद्द्विजातिभिःby citizens, well-wishers, and brāhmaṇas
पौरसुहृद्द्विजातिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपौर + सुहृद् + द्विजाति (प्रातिपदिक)
Formसमासः: पौर-सुहृद्-द्विजाति (समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व: ‘citizens, friends, and twice-born’); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Dvārakā-vāsīs (citizens of Dvārakā)
B
Brāhmaṇas (dvijas)

FAQs

This verse describes Dvārakā being decorated and the citizens, well-wishers, and brāhmaṇas rising to receive Śrī Kṛṣṇa, showing that loving reception and honor to the Lord is natural devotion.

The instruments proclaimed auspiciousness and public joy, marking Kṛṣṇa’s victorious return and the community’s devotional celebration of His presence.

Create a devotional atmosphere—cleanliness, beauty, and sacred sound—and actively honor saintly persons and the Lord through heartfelt welcome, gratitude, and community worship.