Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ambikā-vana Śiva-pūjā; Nanda Saved from the Serpent; Śaṅkhacūḍa Slain

गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमाद‍ृता: । ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥

gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi madhu madhv-annam ādṛtāḥ brāhmaṇebhyo daduḥ sarve devo naḥ prīyatām iti

With due reverence they gave the brāhmaṇas cows, gold, garments, and cooked grains mixed with honey, and they prayed, “May the Lord be pleased with us.”

gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
hiraṇyamgold
hiraṇyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothiraṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vāsāṁsigarments
vāsāṁsi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
madhuhoney
madhu:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
madhv-annamsweet food (honeyed food)
madhv-annam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhu + anna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘madhu(naḥ) annam’ = food with honey
ādṛtāḥwith respect (reverently disposed)
ādṛtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-dṛta (कृदन्त; √dṛ/√dar? here √dṛ ‘to respect’ in sense ‘ādṛta’ = honored/with respect)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past participle used adjectivally; refers to gopālāḥ understood
brāhmaṇebhyaḥto the brāhmaṇas
brāhmaṇebhyaḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Plural (बहुवचन)
daduḥgave
daduḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
sarveall (of them)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); used pronominally
devaḥthe god (Lord)
devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); enclitic pronoun
prīyatāmmay (he) be pleased
prīyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√prī (प्री धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद); passive/benedictive sense ‘may he be pleased’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
B
Brāhmaṇas
V
Vraja-vāsīs (the people of Vraja)

FAQs

This verse shows that offering gifts—especially to qualified brāhmaṇas—with sincere reverence and the intention “May the Lord be pleased” is a devotional act meant to satisfy God.

In the narrative, they perform respectful giving as a pious, devotional response—seeking divine favor and expressing dependence on the Lord’s mercy by honoring His representatives.

Practice purposeful generosity: support genuine spiritual teachers and dharmic causes, give with respect and humility, and dedicate the act inwardly to the Lord rather than to prestige.