Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

गिरयो वर्षधाराभिर्हन्यमाना न विव्यथु: । अभिभूयमाना व्यसनैर्यथाधोक्षजचेतस: ॥ १५ ॥

girayo varṣa-dhārābhir hanyamānā na vivyathuḥ abhibhūyamānā vyasanair yathādhokṣaja-cetasaḥ

Though struck again and again by the rain-bearing clouds, the mountains were not disturbed—just as devotees absorbed in Adhokṣaja remain peaceful even amid every kind of danger.

गिरयःmountains
गिरयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
वर्ष-धाराभिःby streams of rain
वर्ष-धाराभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (धारा), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
हन्यमानाःbeing struck
हन्यमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमानकालिक कर्मणि शानच् (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; agrees with गिरयः
not
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
विव्यथुःwere distressed, trembled
विव्यथुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्यथ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
अभिभूयमानाḥbeing overpowered
अभिभूयमानाḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअभि (उपसर्ग) + भू (धातु)
Formवर्तमानकालिक कर्मणि शानच् (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; agrees with गिरयः
व्यसनैःby calamities
व्यसनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootव्यसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
यथाas
यथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/तुलना (as)
अधोक्षज-चेतसःthose whose minds are on Adhokṣaja (the Lord)
अधोक्षज-चेतसः:
Upamana (उपमान/Simile standard)
TypeNoun
Rootअधोक्षज (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘those whose minds are (fixed) on Adhokṣaja’

When splashed by torrents of rain, the mountains are not shaken; rather, they are cleansed of dirt and become resplendent and beautiful. Similarly, an advanced devotee of the Supreme Lord is not shaken from his devotional program by disturbing conditions, which instead cleanse his heart of the dust of attachment to this world. Thus the devotee becomes beautiful and resplendent by tolerating difficult conditions. In fact, a devotee accepts all reverses in life as the mercy of Lord Kṛṣṇa, realizing that all suffering is due to the sufferer’s own previous misdeeds.

A
Adhokṣaja

FAQs

This verse teaches that a devotee whose mind is fixed on Adhokṣaja remains unshaken by calamities, just as mountains do not tremble when struck by heavy rains.

He uses the rainy season in Vṛndāvana as a spiritual analogy, showing how steadfastness in nature reflects the inner steadiness of a God-centered devotee.

Keep the mind anchored in the Lord through remembrance, prayer, and disciplined devotion; then external ups and downs are faced without losing faith or inner balance.