Shloka 7

तौ द‍ृष्ट्वा मदिरामत्तौ श्रीमदान्धौ सुरात्मजौ । तयोरनुग्रहार्थाय शापं दास्यन्निदं जगौ ॥ ७ ॥

tau dṛṣṭvā madirā-mattau śrī-madāndhau surātmajau tayor anugrahārthāya śāpaṁ dāsyann idaṁ jagau

Seeing the two sons of the demigods naked, intoxicated, and blinded by opulence and false prestige, Devarṣi Nārada—wishing to show them special mercy—desired to give them a special curse. Thus he spoke as follows.

तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
मदिरामत्तौdrunk with liquor
मदिरामत्तौ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमदिरा + मत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; तत्पुरुषः (मदिरया मत्तौ = intoxicated by liquor); विशेषणम् (तौ)
श्रीमदान्धौblinded by the pride of wealth
श्रीमदान्धौ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्री + मद + अन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; तत्पुरुषः (श्री-मदेन अन्धौ = blinded by pride of prosperity); विशेषणम् (तौ)
सुरात्मजौthe two sons of the gods
सुरात्मजौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; तत्पुरुषः (सुराणाम् आत्मजौ = sons of the gods)
तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन; सर्वनाम
अनुग्रहार्थायfor (their) benefit / for showing favor
अनुग्रहार्थाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअनुग्रह + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुषः (अनुग्रहस्य अर्थः = purpose of favor)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दास्यन्about to give / giving
दास्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातुः—दा (to give)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
जगौsaid, spoke
जगौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातुः—गै/गā (to sing/say)

Although in the beginning Nārada Muni appeared very angry and cursed them, at the end the two demigods Nalakūvara and Maṇigrīva were able to see the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, face to face. Thus the curse was ultimately auspicious and brilliant. One has to judge what kind of curse Nārada placed upon them. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives herein a good example. When a father finds his child deeply asleep but the child has to take some medicine to cure some disease, the father pinches the child so that the child will get up and take the medicine. In a similar way, Nārada Muni cursed Nalakūvara and Maṇigrīva in order to cure their disease of material blindness.

N
Nārada Muni
N
Nalakuvara
M
Maṇigrīva
K
Kuvera

FAQs

This verse states that the sons of the demigods were blinded by pride and intoxicated, prompting Nārada to intervene—showing that opulence without humility leads to spiritual degradation.

He intended the curse as an act of compassion—anugraha—so that their arrogance would be corrected and their souls ultimately benefited.

Treat prosperity and pleasure with restraint and humility; when pride or addiction grows, accept corrective guidance as mercy rather than punishment.