Shloka 25

देवर्षिर्मे प्रियतमो यदिमौ धनदात्मजौ । तत्तथा साधयिष्यामि यद् गीतं तन्महात्मना ॥ २५ ॥

devarṣir me priyatamo yad imau dhanadātmajau tat tathā sādhayiṣyāmi yad gītaṁ tan mahātmanā

Devarṣi Nārada is My most beloved devotee; therefore, for the deliverance of these two sons of Kuvera, I shall fulfill his desire and meet them face to face.

देवर्षिःthe divine sage
देवर्षिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः देवः+ऋषिः (कर्मधारय)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रियतमःmost dear
प्रियतमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रियतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अतिशय-विशेषण (superlative)
यत्that which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
इमौthese two
इमौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
धनद-आत्मजौthe two sons of Kubera (Dhanada)
धनद-आत्मजौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootधनद (प्रातिपदिक) + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धनदस्य आत्मजौ)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
तथाthus, in that manner
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
साधयिष्यामिI shall accomplish
साधयिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootसाध् (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
गीतम्(was) spoken/sung
गीतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गै/गाय्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; निर्देश
महात्मनाby the great soul
महात्मना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; बहुव्रीहिः (महान् आत्मा यस्य)

Nalakūvara and Maṇigrīva actually had nothing to do with devotional service or seeing the Supreme Personality of Godhead face to face, for this is not an ordinary opportunity. It is not that because one is very rich or learned or was born in an aristocratic family one will be able to see the Supreme Personality of Godhead face to face. This is impossible. But in this case, because Nārada Muni desired that Nalakūvara and Maṇigrīva see Vāsudeva face to face, the Supreme Personality of Godhead wanted to fulfill the words of His very dear devotee Nārada Muni. If one seeks the favor of a devotee instead of directly asking favors from the Supreme Personality of Godhead, one is very easily successful. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore recommended: vaiṣṇava ṭhākura tomāra kukkura bhuliyā jānaha more, kṛṣṇa se tomāra kṛṣṇa dite pāra. One should desire to become like a dog in strictly following a devotee. Kṛṣṇa is in the hand of a devotee. Adurlabham ātma-bhaktau . Thus without the favor of a devotee, one cannot directly approach Kṛṣṇa, what to speak of engaging in His service. Narottama dāsa Ṭhākura therefore sings, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: unless one becomes a servant of a pure devotee, one cannot be delivered from the material condition of life. In our Gauḍīya Vaiṣṇava society, following in the footsteps of Rūpa Gosvāmī, our first business is to seek shelter of a bona fide spiritual master ( ādau gurv-āśrayaḥ ).

N
Narada Muni
K
Kuvera (Dhanada)
N
Nalakuvara
M
Manigriva

FAQs

This verse shows Krishna explicitly honoring Nārada as “most dear,” and affirming that He will fulfill the sage’s spoken words—highlighting the Lord’s special regard for His pure devotee.

Because Nārada’s words (his curse/blessing) were meant for the ultimate good of Kuvera’s sons; Krishna confirms He will execute that arrangement, turning punishment into liberation and devotion.

Take the guidance of genuine sādhus and scriptures seriously; even difficult consequences can become transformative when accepted as a path toward humility, purification, and devotion.