Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 23

Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City

Prelude to Vāmana’s Petition

तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥

tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

Bali Mahārāja, lord of countless troops, assembled his forces outside Indra’s celestial capital and besieged it from every side. Blowing the thunderous conchshell bestowed by his guru, Śukrācārya, he struck fear into the hearts of the women under Indra’s protection.

tāmthat (city)
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; demonstrative pronoun
deva-dhānīmthe city of the gods
deva-dhānīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + dhānī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—तत्पुरुष (देवानां धानी = देव-नगरी)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; pronoun
varūthinī-patiḥthe lord/commander of the army
varūthinī-patiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvarūthinī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुष (वरूथिन्याः पतिḥ = commander/lord of the army)
bahiḥoutside
bahiḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
samantāton all sides
samantāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) meaning ‘on all sides’
rurudhebesieged, blocked
rurudhe:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√rudh (धातु)
FormLiṭ (लिट्/perfect), Ātmanepada; 3rd person, Singular
pṛtanyayāwith an army
pṛtanyayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpṛtanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
ācārya-dattamgiven by the teacher (preceptor)
ācārya-dattam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootācārya (प्रातिपदिक) + datta (कृदन्त from √dā)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; PPP ‘datta’; समासः—तत्पुरुष (आचार्येण दत्तम्)
jalajama conch (born in water)
jalajam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjalaja (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
mahā-svanamloud-sounding
mahā-svanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + svana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—कर्मधारय (महान् स्वनः यस्य)
dadhmaublew (the conch)
dadhmau:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√dhmā (धातु)
FormLiṭ (लिट्/perfect), Parasmaipada; 3rd person, Singular
prayuñjanproducing, causing
prayuñjan:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeAdjective
Rootpra-√yuj (धातु) (कृदन्त)
FormPresent Active Participle (शतृ); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with ‘saḥ’
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
indra-yoṣitāmof Indra’s women
indra-yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक) + yoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; समासः—तत्पुरुष (इन्द्रस्य योषितः)
I
Indra
Ś
Śukrācārya
B
Bali Mahārāja

FAQs

This verse describes the asura commander besieging the demigods’ city and using a powerful conch to spread terror—showing how the devas sometimes face overwhelming adversity due to shifting karmic and cosmic circumstances.

The conch-shell, received through the ācārya’s favor, symbolizes sanctioned military strength and morale; its thunderous blast was used as psychological warfare to intimidate Indra’s household and the heavenly residents.

It highlights how fear can be amplified through intimidation and noise; a devotee learns to stay steady in dharma and take shelter of the Lord rather than becoming shaken by external threats.