Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥

tataḥ samudra udvelaḥ sarvataḥ pratyadṛśyata pracaṇḍa-vātair uddhūta- taraṅgāvarta-bhīṣaṇaḥ

Thereafter the ocean surged and overflowed; driven by fierce winds, terrifying waves and whirlpools appeared everywhere before everyone’s eyes.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (Temporal relation)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, अनन्तरम्-अर्थे (thereupon)
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचन
उद्वेलःsurging, overflowing
उद्वेलः:
विशेषण (to समुद्रः)
TypeAdjective
Rootउद्वेल (प्रातिपदिक; उद् + वेल)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचन; (overflowing, surging)
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
देशाधिकरण (Spatial adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, दिशावाचक/पर्याय (adverb: on all sides)
प्रत्यदृश्यतappeared, was seen
प्रत्यदृश्यत:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/लुङ्), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन; प्रत्य-उपसर्गः; 'became visible/appeared'
प्रचण्ड-वातैःby fierce winds
प्रचण्ड-वातैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रचण्ड + वात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय (fierce winds)
उद्धूत-तरङ्ग-आवर्त-भीषणःterrible with whirlpools of waves churned up
उद्धूत-तरङ्ग-आवर्त-भीषणः:
विशेषण (to समुद्रः)
TypeAdjective
Rootउद्-धू (धातु) + क्त (उद्धूत) + तरङ्ग + आवर्त + भीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: 'उद्धूतैः तरङ्गैः आवर्तैः भीषणः' (terrible due to whirlpools of waves stirred up)

FAQs

This verse describes nature itself becoming turbulent—oceans swelling, waves and whirlpools rising—showing that great divine conflicts can coincide with powerful disturbances in the elements.

He is narrating the intensity of the devas–asuras battle; the surging ocean functions as a vivid sign of the overwhelming, fearsome atmosphere created by the conflict.

The imagery reminds one that external turbulence is temporary; a devotee practices steadiness by taking shelter of the Lord through remembrance, prayer, and disciplined bhakti even amid upheaval.