Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 3

Sukta 69

सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यन्ति वीतये । सोमासो दध्याशिरः

sutapā́vne sutā́ imé śúcayo yanti vītáye | sómāso dádhyāśiraḥ

O purifier of the pressed draught, these pressed (Soma-juices), bright and cleansed, go forth for thy enjoyment: the Soma-drops, with curd for their crowning mixture.

सुतपाव्नेin/at the ‘Sutapāvan’ (the well-purifying/strongly-ascetic one; epithet)
सुतपाव्ने:
अधिकरण
TypeNoun (epithet)
Rootसुतपावन् (प्रातिपदिक; सु-तपस् + पावन् ‘purifier’)
सुताpressed (Soma-drops); the pressed ones
सुता:
कर्तृ
TypeNoun/Adjective
Rootसुत (ppp of √सु ‘to press/extract (Soma)’) → सुत- (प्रातिपदिक)
इमेthese
इमे:
कर्तृ (विशेषण-रूपेण ‘सुता’ इत्यस्य)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
शुचयःpure, bright
शुचयः:
कर्तृ (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
यन्तिgo, proceed
यन्ति:
TypeVerb
Root√या (गत्यर्थक धातु)
वीतयेfor the enjoyment/feast (for reception/serving)
वीतये:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootवीति (प्रातिपदिक; ‘enjoyment/feasting, reception, distribution’)
सोमासःSoma (draughts); the Soma-juices
सोमासः:
कर्तृ (द्वितीय-पादे)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
दध्याशिरःthe ‘dadhyāśiras’ mixture (Soma mixed with curds/milk); curd-mixture
दध्याशिरः:
कर्तृ/कर्म (प्रसङ्गानुसारम्)
TypeNoun (compound epithet)
Rootदध्याशिरस् (प्रातिपदिक; दधि + आशिरस् ‘mixture/seasoning’; बहुव्रीहि/तत्पुरुष-समासः)

Rishi: RV-derived; traditionally attributed within Indra-Soma cycles (Anukramaṇī tradition varies by RV source-hymn).

Devata: Indra (with Soma as ritual medium).

Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-type RV meter (as transmitted in AV 20 stotra sections; exact metrical identification depends on RV original).

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Purification → bright flow → satisfied offering.","listener_experience":"Clean uplift, quiet exhilaration, readiness.","intensity":6}