Sutra 20

सुप्रतिविहितयानवाहनपुरुषपरिवापः प्रतिष्ठेत ॥ कZ_०१.१६.०५ ॥

suprativihitayānavāhanapuruṣaparivāpaḥ pratiṣṭheta

He should present himself as well-equipped—properly arranged with conveyance, mounts/vehicles, attendants, and retinue—so as to be duly received and taken seriously.

सुप्रतिविहितwell-arranged / properly provided
सुप्रतिविहित:
TypeAdjective
Rootवि-धा (√धा)
Formविशेषणम्; प्रथमा-एकवचनम् (नपुंसकलिङ्गे) — समासपूर्वपदम्
यानvehicle / conveyance
यान:
TypeNoun
Rootया (√या)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचनम् (समाहार/जातिवाचक-प्रयोगः)
वाहनtransport / mount / carriage
वाहन:
TypeNoun
Rootवह् (√वह्)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचनम् (समाहार/जातिवाचक-प्रयोगः)
पुरुषman; attendant; personnel
पुरुष:
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचनम् (समाहार/जातिवाचक-प्रयोगः)
परिवापःprovisioning; supply (of rations etc.)
परिवापः:
TypeNoun
Rootपरि-√वप्
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचनम्
प्रतिष्ठेतshould be established / should be arranged
प्रतिष्ठेत:
TypeVerb
Rootप्रति-√स्था
Formविधिलिङ् (optative); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; एकवचनम्
D
dūta
R
retinue/attendants

FAQs

They function as political signals of state capacity and seriousness, shaping the counterpart’s perception before any words are exchanged.

Strategic signaling and protocol-driven credibility in diplomacy.