Sutra 8

मूढवाताहता नावः पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.२८.०८ ॥

mūḍhavātāhatā nāvaḥ pitevānugṛhṇīyāt

A boat that has been thrown off course or damaged by adverse winds should be assisted and protected, as a father would care for (his child).

मूढ-वात-आहताḥ(boats) struck by a bewildering/erratic wind
मूढ-वात-आहताḥ:
TypeAdjective (compound)
Rootमूढ (√मुह्), वात, √हन्
Formप्रथमा बहुवचनम् पुंलिङ्गः; विशेषणम् (नावः इति विशेष्यस्य)
नावःboats, vessels
नावः:
TypeNoun
Rootनौ
Formप्रथमा बहुवचनम् स्त्रीलिङ्गः
पिताa father
पिता:
TypeNoun
Rootपितृ
Formप्रथमा एकवचनम् पुंलिङ्गः; उपमान/कर्तृ-निर्देशः (यथा पिता तथा)
इवlike, as
इव:
TypeParticle
Rootइव
Formअव्ययम्; उपमा-प्रयोगः
अनुगृह्णीयात्should show favor / should assist / should take care of
अनुगृह्णीयात्:
TypeVerb
Rootअनु-√ग्रह्
Formविधिलिङ् (optative) परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः एकवचनम्; लोट्-अर्थे विधिः (कर्तव्यता)
B
boat (nau)
S
state authority/ferry administration

FAQs

The state’s ferry/navigation authority must act as a guardian—prioritizing rescue and protection over immediate revenue extraction when vessels are in distress.

Because preventing loss of life and cargo stabilizes trade flows and preserves taxable economic activity; it is a rational public-interest intervention.