Sutra 27

सर्वजीजानां तु प्रथमवापे सुवर्णोदकसम्प्लुतां पूर्वमुष्टिं वापयेदमुं च मन्त्रं ब्रूयात्प्रजापतये काश्यपाय देवाय च नमः सदा । सीता मे ऋध्यतां देवी बीजेषु च धनेषु च ॥ कZ_०२.२४.२७ ॥

sarvajījānāṃ tu prathamavāpe suvarṇodakasamplutāṃ pūrvamuṣṭiṃ vāpayedamuṃ ca mantraṃ brūyātprajāpataye kāśyapāya devāya ca namaḥ sadā | sītā me ṛdhyatāṃ devī bījeṣu ca dhaneṣu ca

At the first sowing of all seeds, he should sow first a handful that has been sprinkled with “gold-water,” and he should recite this mantra: “Homage always to Prajāpati, to Kāśyapa, and to the god. May the goddess Sītā prosper for me—in seeds and in wealth.”

सर्वबीजानाम्of all seeds
सर्वबीजानाम्:
TypeNoun
Rootबीज
Formषष्ठी-बहुवचनम् (समासान्त-पदम्); सर्व+बीज
तुbut / indeed
तु:
TypeParticle
Rootतु
Formनिपातः (विरोध/विशेषार्थे)
प्रथमवापेat the first sowing
प्रथमवापे:
TypeNoun
Rootवाप
Formसप्तमी-एकवचनम्; प्रथम+वाप (प्रथमः वापः = first sowing/first planting)
सुवर्णोदकसम्प्लुताम्(a handful) well-soaked with gold-water
सुवर्णोदकसम्प्लुताम्:
TypeParticiple (Verbal adjective)
Rootसम्+प्लु
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्; सम्प्लुता (PPP) = ‘well-sprinkled/soaked’; सुवर्ण-उदक-सम्प्लुता (gold-water-soaked)
पूर्वम्first / beforehand
पूर्वम्:
TypeAdverb
Rootपूर्व
Formक्रियाविशेषणम् (पूर्वकाले)
मुष्टिम्a fistful
मुष्टिम्:
TypeNoun
Rootमुष्टि
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्
वापयेत्should sow
वापयेत्:
TypeVerb
Rootवप्
Formलोट्/विधिलिङ् (आज्ञा/विधिः), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; causative sense in usage: ‘cause to be sown / sow’
अमुम्this (following)
अमुम्:
TypePronoun
Rootअदस्
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (दूरवाचकः)
and
:
TypeConjunction
Root
Formसमुच्चयार्थकः निपातः
मन्त्रम्mantra / sacred formula
मन्त्रम्:
TypeNoun
Rootमन्त्र
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्
ब्रूयात्should recite / should say
ब्रूयात्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
प्रजापतयेto Prajāpati
प्रजापतये:
TypeNoun
Rootप्रजापति
Formपुंलिङ्गे चतुर्थी-एकवचनम्
काश्यपायto Kāśyapa
काश्यपाय:
TypeNoun (proper)
Rootकाश्यप
Formपुंलिङ्गे चतुर्थी-एकवचनम्
देवायto the god
देवाय:
TypeNoun
Rootदेव
Formपुंलिङ्गे चतुर्थी-एकवचनम्
and
:
TypeConjunction
Root
Formसमुच्चयार्थकः
नमःsalutation
नमः:
TypeIndeclinable (nominal)
Rootनमस्
Formअव्ययप्रायः; नमः + चतुर्थी (नमः X-ाय) प्रयोगः
सदाalways
सदा:
TypeAdverb
Rootसदा
Formकालवाचक-अव्ययम्
सीताSītā (goddess of the furrow / agriculture)
सीता:
TypeNoun
Rootसीता
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी-एकवचनम् (enclitic)
ऋध्यताम्may (she) prosper / thrive
ऋध्यताम्:
TypeVerb
Rootऋध्
Formलोट्, आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (आशीर्लिङ्गार्थे/आज्ञार्थे): ‘may she prosper’
देवीthe goddess
देवी:
TypeNoun
Rootदेवी
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (सीताया विशेषणम्/सम्बोधनसन्निकर्षः)
बीजेषुin the seeds
बीजेषु:
TypeNoun
Rootबीज
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-बहुवचनम्
and
:
TypeConjunction
Root
Formसमुच्चयार्थकः
धनेषुin wealth / in riches
धनेषु:
TypeNoun
Rootधन
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-बहुवचनम्
and
:
TypeConjunction
Root
Formसमुच्चयार्थकः
P
Prajāpati
K
Kāśyapa
S
Sītā-devī

FAQs

Ritual acts can coordinate collective practice, reinforce legitimacy, and psychologically anchor compliance and optimism around state farming and revenue cycles.

Sītā is also the ‘furrow’—a symbol of cultivated land and fertility—linking religious language to the material aim of higher yields and revenue.