प्रलय-त्रिविध-विभागः एवं प्राकृतप्रलय-वर्णनम्
ततो यान्य् अल्पसाराणि तानि सत्त्वान्य् अशेषतः क्षयं यान्ति मुनिश्रेष्ठ पार्थिवान्य् अनुपीडनात्
tato yāny alpasārāṇi tāni sattvāny aśeṣataḥ kṣayaṃ yānti muniśreṣṭha pārthivāny anupīḍanāt
Darum, o bester der Weisen, gehen alle Wesen von geringer Kraft und Substanz—besonders die irdischen—ohne Ausnahme zugrunde, überwältigt vom unablässigen Druck der stofflichen Ordnung.
Sage Parāśara (addressing Maitreya)
It highlights that within the created, material realm, beings with lesser endurance inevitably perish under the ongoing pressures of embodied existence—showing the transient nature of prakṛti.
He states that those of “alpa-sāra” (little strength/essence) are entirely worn down by continual material pressure (anupīḍana), leading them toward decay and destruction.
By implying that the material order produces inevitable kṣaya, the verse supports the Vaishnava view that true refuge lies beyond perishable matter—in the imperishable Supreme Reality, Vishnu, who governs cosmic order.