Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्

किं न वेत्सि यथाहं च त्वं चैकं कारणं भुवः भारावतारणार्थाय मर्त्यलोकम् उपागतौ

kiṃ na vetsi yathāhaṃ ca tvaṃ caikaṃ kāraṇaṃ bhuvaḥ bhārāvatāraṇārthāya martyalokam upāgatau

Weißt du nicht, dass du und ich die eine höchste Ursache der Welt sind? Wir sind in die Sterblichenwelt herabgekommen, um die Last der Erde zu erleichtern.

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative pronoun (प्रश्नवाचक सर्वनाम)
not
:
Modifier (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
वेत्सिyou know
वेत्सि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; √विद् → वेत्सि (you know)
यथाas
यथा:
Modifier (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (as, just as)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष सर्वनाम; प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष सर्वनाम; प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
एकम्one, single
एकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (qualifier)
कारणम्cause
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
भुवःof the earth/world
भुवः:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; ‘भुवः’ = of the earth/world
भारावतारणार्थायfor the purpose of removing the burden
भारावतारणार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभार + अवतारण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4), एकवचन; दत्त/प्रयोजनवाचक (for the purpose of); समासः: भारस्य अवतारणम् इति (षष्ठी-तत्पुरुष) + अर्थ (प्रयोजन)
मर्त्यलोकम्the mortal world
मर्त्यलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमर्त्य + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः: मर्त्यानां लोकः (षष्ठी-तत्पुरुष)
उपागतौ(we two) have come/arrived
उपागतौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + गम् (धातु)
Formक्त (past participle) ‘उपागत’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; predicative to ‘अहम्…त्वम्’ (we two have come)

Sri Krishna (addressing Balarama in the Bhārāvatāraṇa context)

Avatara: Krishna

Purpose: To descend to the mortal realm in order to remove the Earth’s burden by destroying oppressive forces and re-establishing dharma.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Restoration of righteous kingship and cosmic balance (bhū-bhāra-śamana)

Concept: The Lord (here as Kṛṣṇa) is the single ultimate cause and descends by will for loka-saṅgraha, not from karmic compulsion.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Contemplate the divine purpose behind worldly upheavals and align one’s actions with dharma as service to the Lord’s mission.

Vishishtadvaita: Vishnu is both transcendent cause and freely immanent within history through avatāra, while remaining the sovereign controller.

Vishnu Form: Krishna

Vyuha Form: Vasudeva

Jagat Karana: Yes

K
Krishna
B
Balarama
E
Earth (Bhū/Pr̥thivī)
M
Mortals (Martya-loka)

FAQs

This verse frames the descent into Martya-loka as a deliberate divine mission: the Supreme Cause incarnates to relieve Earth’s oppressive burden and re-establish dharma through historical action.

Krishna speaks as the “one cause” (ekaṁ kāraṇam), emphasizing not merely heroism but metaphysical sovereignty—divinity operating through incarnation for cosmic balance.

The verse reinforces a Vaishnava view that the Supreme Reality (Vishnu, manifest as Krishna) freely enters the world to govern order, protect beings, and restore dharma, without losing transcendence.