Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कामतृष्णावैराग्योपदेशः तथा राज्यविभागः

Teaching on Desire & Renunciation; Delegation of Kingdoms

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेषु पापकम् समदृष्टेस् तदा पुंसः सर्वाः सुखमया दिशः

yadā na kurute bhāvaṃ sarvabhūteṣu pāpakam samadṛṣṭes tadā puṃsaḥ sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

Wenn ein Mensch keinerlei sündhafte Regung mehr gegen irgendein Wesen hegt, dann werden ihm—mit gleichmütigem Blick—alle Himmelsrichtungen zu einem Ort der Leichtigkeit und des Wohlergehens.

yadāwhen
yadā:
Kālādhi karaṇa (Time connector)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (relative adverb: ‘when’)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
kurutedoes/makes
kurute:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present, 3rd person, Singular; आत्मनेपद
bhāvamattitude/intention
bhāvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
sarvabhūteṣutowards all beings
sarvabhūteṣu:
Adhikaraṇa (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva + bhūta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/7th), बहुवचन — Neuter, Locative, Plural
pāpakamsinful/evil
pāpakam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpāpaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; भावम् इति विशेषणम्
samadṛṣṭeḥof the even-sighted (person)
samadṛṣṭeḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsama + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/6th), एकवचन — Feminine, Genitive, Singular
tadāthen
tadā:
Kālādhi karaṇa (Time connector)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (correlative adverb: ‘then’)
puṃsaḥof the man/person
puṃsaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/6th), एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; दिशः इति विशेषणम्
sukhamayāḥfull of happiness
sukhamayāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsukha + maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural; दिशः इति विशेषणम्
diśaḥdirections (quarters)
diśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), बहुवचन — Feminine, Nominative, Plural

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: The fruit of harmlessness and equal vision: when malice ceases toward all beings, the world becomes auspicious in every direction.

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: When one abandons harmful intent toward all beings and abides in equal vision, one experiences the world as universally peaceful and supportive.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Adopt daily non-harming vows in speech and action, practice empathy, and reduce reactive hostility through meditation and self-inquiry.

Vishishtadvaita: Samadṛṣṭi aligns with seeing all selves as real dependents (śeṣa) of the one Lord; ethical non-harming flows from recognizing divine ownership and indwelling governance implicitly.

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse presents samadṛṣṭi as the fruit of non-harmful intention toward all beings: when malice is absent, the world itself is experienced as safe and auspicious in every direction.

Parāśara emphasizes inner disposition as primary—sin begins as a harmful bhāva toward living beings, and freedom from that intention establishes a stable, peaceful life-experience.

Though not named in the verse, the teaching aligns with Vaishnava dharma: living in harmony with all beings reflects alignment with Vishnu’s sustaining order (dharma) that upholds the cosmos.