Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

विष्ण्वाराधन-फलम् तथा वर्णधर्माः

Worship of Vishnu through Varṇa-dharma

सामर्थ्ये सति तत् त्याज्यम् उभाभ्याम् अपि पार्थिव तद् एवापदि कर्तव्यं न कुर्यात् कर्मसंकरम्

sāmarthye sati tat tyājyam ubhābhyām api pārthiva tad evāpadi kartavyaṃ na kuryāt karmasaṃkaram

O König, wenn man dazu imstande ist, soll dieser Ausweg von beiden aufgegeben werden; doch in Zeiten der Not darf eben dieser Ausweg ergriffen werden. Stifte keine Vermischung der Pflichten—erzeuge kein wirres Handlungs-Gemenge, das den Dharma untergräbt.

सामर्थ्येwhen there is capability
सामर्थ्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसामर्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सतिbeing (present)
सति:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Root√अस् (धातु) → सत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) — ‘सति’ इति सति-सप्तमी (locative absolute)
तत्that (act/duty)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सन्दर्भानुसारं कर्म/निर्देश
त्याज्यम्should be abandoned
त्याज्यम्:
Kriya (Predicative/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Root√त्यज् (धातु) → त्याज्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विध्यर्थक कृदन्त (तव्यत्/यत्) — ‘to be abandoned’
उभाभ्याम्by both (of them)
उभाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle: ‘also/even’)
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
आपदिin distress
आपदि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
कर्तव्यंshould be done
कर्तव्यं:
Kriya (Predicative/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु) → कर्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विध्यर्थक कृदन्त (तव्यत्) — ‘to be done’
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
कर्मसंकरम्mixing/confusion of duties
कर्मसंकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक) + संकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म-संकर इति तत्पुरुषसमासः

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya; framed as guidance addressing a kingly listener, 'pārthiva')

Concept: Emergency permissions are temporary; when capacity returns, one must revert to one’s proper duty, avoiding karmasaṅkara that destabilizes dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use ‘exception rules’ only as long as necessity lasts; afterward, restore normal commitments and prevent role-confusion in family and society.

Vishishtadvaita: Dharma is an expression of the Lord’s sustaining order (niyati); preserving clarity of duty supports the cosmos as His body, while confusion harms collective flourishing.

Bhakti Type: Shanta

K
Kings
D
Dharma
Ā
Āpaddharma (dharma in distress)

FAQs

This verse states that certain actions are normally to be avoided when one is capable of following the standard rule, but may become permissible in emergencies—without collapsing the overall framework of dharma.

He cautions that even when exceptions exist for crisis, one should not turn them into habitual practice; mixing or confusing duties erodes social and spiritual order.

The verse aligns ethical flexibility with the preservation of cosmic and social order—an order ultimately sustained by Vishnu as the Supreme regulator of dharma.