प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः
पक्षिणः स्थावराश् चैव पिपीलिकसरीसृपाः भूम्यापो ऽग्निर् नभो वायुः शब्दः स्पर्शस् तथा रसः
pakṣiṇaḥ sthāvarāś caiva pipīlikasarīsṛpāḥ bhūmyāpo 'gnir nabho vāyuḥ śabdaḥ sparśas tathā rasaḥ
Vögel und unbewegte Wesen, Ameisen und kriechende Geschöpfe; ebenso Erde, Wasser, Feuer, Äther und Wind; und Klang, Berührung und Geschmack: so werden die Lebensordnungen und die Elemente mit ihren Qualitäten gezählt, entfaltet aus der einen souveränen Wirklichkeit.
Sage Parāśara (teaching Maitreya)
It presents an ordered cosmology—life-forms and the great elements with their qualities—showing the structured manifestation of the universe rather than a random creation.
He places the mahābhūtas (earth, water, fire, ether, air) alongside their perceptible qualities (sound, touch, taste), indicating that the world is known through specific attributes that accompany creation.
Even when not named in the verse, the surrounding teaching frames these categories as part of Vishnu’s governed manifestation—an intelligible cosmos sustained by the Supreme Lord.