Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत
gamanāya mahābhāgo devarājaniveśanam proktaḥ proktas tayā tanvyā sthīyatām ity abhāṣata
Als die schlanke Jungfrau ihn anwies, zur herrlichen Wohnstatt des Götterkönigs aufzubrechen, erwiderte der Edle: „So sei es; ich werde hier bleiben.“
The mahābhāga (the noble person being addressed in the narrative)
It functions as a narrative symbol of divine sovereignty and cosmic administration—Indra’s realm representing the ordered governance of the worlds.
Through brief, decisive replies like “sthīyatām,” the text highlights disciplined acceptance of instruction as a mark of nobility within dynastic storytelling.
Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s worldview frames all heavenly authority (including Indra’s) as operating within Vishnu’s supreme cosmic order.