Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ममेयं वेदवत्यस्तु त्वाष्ट्रोयी सुरथस्य च बाढमित्यब्रवीद्धृष्टो मुनिर्मनुसुतं नृपम्
mameyaṃ vedavatyastu tvāṣṭroyī surathasya ca bāḍhamityabravīddhṛṣṭo munirmanusutaṃ nṛpam
„Dieses Mädchen, Vedavatī — Tvāṣṭrī — soll mir gehören, und (sie) soll auch Suratha gegeben werden.“ So sprach der Weise erfreut: „So sei es“, indem er König Suratha, den Sohn Manus, anredete.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
“Tvāṣṭrī” is a patronymic indicating descent from Tvaṣṭṛ (the divine artisan in Vedic tradition). In Purāṇic narrative, such patronymics legitimize a bride’s status and connect royal events to cosmic lineages.
“Bāḍham” functions as a formal assent—“agreed/so be it”—often marking the decisive consent that authorizes the next ritual step (here, the marriage proceedings).
No. This śloka is genealogical/ritual narrative; the geography-centric material appears elsewhere in the Saromāhātmya, but this line itself names no river, lake, forest, or tīrtha.