Rules of Purity (Shauca) — Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
Man soll nicht nackt baden und niemals nackt schlafen. Selbst wenn man nur «mit den Himmelsrichtungen bekleidet» ist (also spärlich bekleidet), wird ein Umhergehen in solcher Weise nicht gebilligt. Getrennte oder verunreinigte Sitze, Gefäße und dergleichen soll man aus der Ferne meiden.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.