HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 44

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

विहरध्वं महीपृष्ठे पूज्यमाना नरैरिह वसतिर्भवतीनां च उद्यानेषु वनेषु च

viharadhvaṃ mahīpṛṣṭhe pūjyamānā narairiha vasatirbhavatīnāṃ ca udyāneṣu vaneṣu ca

„Wandert über die Oberfläche der Erde, hier von den Menschen verehrt. Und es sollen euch auch Wohnstätten in Lustgärten und in Wäldern zuteilwerden.“

viharadhvamroam/sport (you all)
viharadhvam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√hṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; ‘sport/roam’
mahīpṛṣṭheon the surface of the earth
mahīpṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mahīyāḥ pṛṣṭham), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
pūjyamānāḥbeing worshipped
pūjyamānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
Formवर्तमानकालिक-कर्मणि कृदन्त (Present passive participle, शानच्/मान), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा बहुवचन (addressed group); ‘being worshipped’
naraiḥby men/people
naraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
vasatiḥdwelling/residence
vasatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhavatīnāmof you (ladies)
bhavatīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhavatī (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; आदरार्थक-सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
udyāneṣuin gardens
udyāneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudyāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकं सामान्य), सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
vaneṣuin forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
Narrator/epic voice within the Andhaka cycle (contextually a divine injunction addressed to a group of goddesses/attendantslikely the Mothers/Śaktis)
Ambikā (implied in the sequence)Śiva (narrative backdrop)
Establishment of cultic presenceDevi/Mātṛ worship by humansSacred landscape as inhabited by divine powersForest-and-grove religiosity

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The grammar (honorific feminine plural ‘bhavatīnām’) indicates a group of revered female divinities—typically read in the Andhaka-cycle as Ambikā’s attendant Śaktis/Mātṛs—being instructed to move through the human world and accept worship.

In Purāṇic sacred geography, udyānas and vanas function as liminal, power-charged spaces where divine presence is experienced. The verse legitimizes localized shrines and cults situated in wooded/grove settings rather than only in urban temples.

No. It provides a template for sacralizing landscape (earth-surface, groves, forests) without naming a particular river, lake, or pilgrimage site.