HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 46

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

समभ्येत्याब्रबीदेनां कन्दर्पशरपीडितः त्वं मुग्धे मोहयसि मां दृष्ट्यैव मदिरेक्षणे

samabhyetyābrabīdenāṃ kandarpaśarapīḍitaḥ tvaṃ mugdhe mohayasi māṃ dṛṣṭyaiva madirekṣaṇe

Als er zu ihr trat, sprach er, von den Pfeilen Kandarpas gepeinigt: „O Unschuldige, schon durch deinen Blick verwirrst du mich, o du mit berauschenden Augen.“

सम्-अभ्येत्यhaving approached
सम्-अभ्येत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund); उपसर्गौ: सम् + अभि; अर्थः: समीपम् आगत्य
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एनाम्to her/this woman
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
कन्दर्प-शर-पीडितःtormented by Cupid's arrows
कन्दर्प-शर-पीडितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkandarpa + śara + pīḍita (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (कन्दर्पस्य शरैः पीडितः)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
मुग्धेO innocent one
मुग्धे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmugdhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मोहयसिbewilder/infatuate
मोहयसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative): मोहयति
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्याwith (your) glance
दृष्ट्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
मदिर-ईक्षणेO one with intoxicating eyes
मदिर-ईक्षणे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmadira + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (मदिरम् इव ईक्षणं यस्याः)
A desire-stricken male speaker addressing a woman (enām; vocatives mugdhemadirekṣaṇe)
Kandarpa (Kāma/Smara)
Kāma as a force of afflictionErotic rhetoric (nāyaka speech)Power of the gaze (dṛṣṭi) in kāvya-style description

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The ‘arrows of Kāma’ is a standard Purāṇic and kāvya trope for involuntary erotic agitation. It externalizes desire as an assaulting force, portraying the speaker as ‘pīḍita’ (wounded/tormented) rather than calmly choosing restraint.

It intensifies the claim: no speech or touch is needed—mere visual contact triggers delusion (moha). This aligns with classical Indian aesthetics where the eyes are a primary vehicle of erotic suggestion (śṛṅgāra).

Not directly. It is a narrative micro-scene focused on desire and persuasion; no rivers, forests, or pilgrimage sites are named in these lines.