HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 23

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

अरजा स्वगृहे वह्निं शुश्रुषन्ती महासुर अतिष्ठत सुचार्वङ्गी ततो ऽब्यागान्नराधिपः

arajā svagṛhe vahniṃ śuśruṣantī mahāsura atiṣṭhata sucārvaṅgī tato 'byāgānnarādhipaḥ

Arajā stand in ihrem eigenen Haus und verrichtete den Dienst am heiligen Feuer. Die schöngegliederte blieb dort; dann traf der König ein.

अरजाArajā
अरजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootarajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; नाम (proper name)
स्वगृहेin (her) own house
स्वगृहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य गृहे)
वह्निम्fire
वह्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
शुश्रुषन्तीserving / attending upon
शुश्रुषन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuśrūṣ (धातु) + śatṛ (कृत् प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्तरि कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अरजा)
महासुरO great Asura
महासुर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (महान् असुरः)
अतिष्ठतstood / remained
अतिष्ठत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सुचार्वङ्गीbeautiful-limbed
सुचार्वङ्गी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + cāru-aṅgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्मधारय (सु + चार्वङ्गी) विशेषण (अरजा)
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formक्रम/अपादानार्थक-अव्यय (then/from there)
अभ्यागात्came / arrived
अभ्यागात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-ā-gam (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्गौ: अभि-, आ-
नराधिपःthe king
नराधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराणाम् अधिपः)
Narrator to audience (frame not explicit in excerpt).
Agni (as household/sacrificial fire)
Agni-sevā (service to sacred fire)Domestic ritual orderCourtly/royal arrival scenePurity and household dharma

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In Purāṇic narrative, ‘vahni’ in a household context typically implies the maintained sacred fire (gārhapatya/household Agni) or a ritually significant fire, not merely a cooking flame.

It signals discipline, purity, and adherence to household dharma; such details often foreshadow her role in alliances or events where ritual propriety becomes decisive.

The verse indicates the arrival of the king (lord of men) within the Asura-linked court narrative; the specific identity is clarified by surrounding verses (not included here), but the epithet marks royal authority entering the domestic-ritual scene.