Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative
अशक्नुवद्भिः सहितैश्च देवैः सलोकपालैः सहुताशभास्करैः स्थानानि त्यक्तानि शशीन्द्रभास्करैर्धर्मश्च दूरे प्रतियोजितश्च
aśaknuvadbhiḥ sahitaiśca devaiḥ salokapālaiḥ sahutāśabhāskaraiḥ sthānāni tyaktāni śaśīndrabhāskarairdharmaśca dūre pratiyojitaśca
Die Devas, außerstande zu widerstehen, verließen zusammen mit den Lokapālas, ja selbst mit Agni und der Sonne, ihre Stellungen. Mond, Indra und Sonne gaben ebenfalls ihre Plätze auf, und Dharma wurde weit fortgetrieben.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
When adharma gains ascendancy, not only political power but the very ‘stations’ that uphold the cosmos appear destabilized; the verse frames dharma as a living order that can be ‘exiled’ by sustained wrongdoing.
Pratisarga (reconfiguration of cosmic order in times of upheaval) in a narrative mode, describing a temporary inversion that will be corrected by divine action.
The abandonment of posts by luminaries and guardians symbolizes a universe running without its moral governors; ‘Dharma far away’ is the emblem of a world ripe for restoration through the Lord’s descent.