Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 119

श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्तोऽयं मया सह । तत्कथं त्यजति प्राणान्सहाये मयि संस्थिते

śraddhayā parayā yuktaḥ saṃprāpto'yaṃ mayā saha | tatkathaṃ tyajati prāṇānsahāye mayi saṃsthite

Mit höchstem Glauben erfüllt ist er mit mir gekommen. Wie könnte er da den Lebenshauch aufgeben, während ich, sein Gefährte, an seiner Seite stehe?

श्रद्धयाwith faith
श्रद्धया:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
परयाsupreme; great
परया:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘श्रद्धया’ इत्यस्य विशेषणम्
युक्तःjoined; endowed
युक्तः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘संप्राप्तः’ इत्यस्य सहवर्ती विशेषणम्
संप्राप्तःarrived; attained
संप्राप्तः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
मयाwith me; by me
मया:
Saha/Instrument (Association)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपसर्गसदृश (postposition meaning ‘with’)
तत्then; so
तत्:
Sambandha (Discourse link)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् प्रयोगः; प्रश्न/अन्वयार्थे ‘तत्’ = ‘then/so’
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Question)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
त्यजतिabandons; gives up
त्यजति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
सहायेwhen a helper (is present); in a companion
सहाये:
Adhikarana (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootसहाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
मयिin me; while I (am)
मयि:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
संस्थितेbeing present; standing by
संस्थिते:
Adhikarana (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘मयि’ इत्यस्य विशेषणम्

Mārkaṇḍeya (contextually continuing from prior verse)

Type: kshetra

Listener: the despairing companion/king (contextual)

Scene: A compassionate companion stands close to a grief-stricken man who has arrived with supreme faith; the moment is tense, as if life is about to be relinquished, yet the companion’s presence forbids despair.

M
Mārkaṇḍeya

FAQs

True guidance does not abandon the faithful; companionship and responsibility are upheld as dharmic virtues.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s moral and devotional narrative.

None; the verse emphasizes faith (śraddhā) and the duty of support rather than ritual action.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App