Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

प्राप्तं रूपं महादेवि त्वत्प्रसादाच्चिरन्तनम् । ब्रह्मलोकं गमिष्यामि मामनुज्ञातुमर्हसि

prāptaṃ rūpaṃ mahādevi tvatprasādāccirantanam | brahmalokaṃ gamiṣyāmi māmanujñātumarhasi

O Mahādevī, durch deine Gnade habe ich meine uralte, ursprüngliche Schönheit wiedererlangt. Nun werde ich nach Brahmaloka gehen; gewähre mir die Erlaubnis dazu.

प्राप्तम्obtained, attained
प्राप्तम्:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + √आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त; क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति; एकवचन (neuter nom/acc sg; predicative with 'rūpam')
रूपम्form, beauty
रूपम्:
Karma (Object understood: 'I have obtained a form')
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति; एकवचन (neuter nom/acc sg)
महादेविO great goddess
महादेवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति; एकवचन (feminine vocative singular)
त्वत्प्रसादात्from your grace
त्वत्प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'your grace'); पुंलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति; एकवचन (masculine ablative singular)
चिरन्तनम्everlasting, long-standing
चिरन्तनम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिरन्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति; एकवचन (neuter nom/acc sg; qualifying 'rūpam')
ब्रह्मलोकम्Brahma-loka
ब्रह्मलोकम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; पुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (masculine accusative singular)
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (accusative singular)
अनुज्ञातुम्to give permission
अनुज्ञातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootअनु + √ज्ञा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); अव्ययभाव (to permit/allow)
अर्हसिyou ought, you are fit
अर्हसि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (2nd person singular)

Tilottamā

Type: kund

Scene: Tilottamā, restored in splendor, addresses the Great Goddess with folded hands, requesting leave to depart upward toward Brahmaloka; Devī listens with serene authority.

T
Tilottamā
G
Gaurī
B
Brahmaloka

FAQs

Even after receiving blessings, one should act with dharmic restraint—seeking the deity’s permission and remaining accountable to sacred authority.

This verse mentions Brahmaloka as the destination; the glorified earthly tīrtha is contextual and emerges with Tilottamā’s vow to establish a tīrtha in the following verses.

No ritual is prescribed here; it records a formal request for anujñā (permission) before departure.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App