भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता
bhartāraṃ śvāpadotthaṃ ca bhayaṃ hṛdi vitanvatī | upaviśya tato bhūmau spṛṣṭvā pādau patestadā | provāca dīrghikā vākyaṃ tāravākyena duḥkhitā
Mit Furcht im Herzen — um ihren Gatten und vor wilden Tieren — setzte sie sich auf den Boden. Dann berührte sie die Füße ihres Mannes, und Dīrghikā, von harten Worten bekümmert, sprach.
Narrator (contextual)
Scene: In a tense forest clearing, the wife sits, touches her husband’s feet in reverence, her face distressed yet composed, while unseen wild beasts are implied at the edges.
Even amid danger and suffering, reverence, humility, and steadfast duty are upheld as the heart of dharma.
The verse is within a tīrtha-māhātmya narrative arc, but the specific place-name is not present in this excerpt.
No formal ritual; the dharmic gesture shown is pāda-sparśa (touching the feet) as an act of reverence.